"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Add to favorite 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

r-— Cosa mol dire, Palestra 15 ? întrebă ea, tărăgănat.

11—Uite, spuse contesa în italiană. Nu e om, e cameleon, o fiinţă care e supusă schimbării.

■ „Nu e om, e un trădător, nu e de-al nostru”, îşi spuse Hermione în sinea ei şi sufletu-i era crispat, simţindu-se subjugată inevitabil de el, din cauza puterii lui de a scăpa, de a exista, într- un alt fel, deosebit de al ei, pentru că

nu era consecvent, nu era bărbat îndeajuns, se situa mai prejos de demnitatea unui bărbat.

II

ura cu o disperare care o distrugea şi o înfrângea de-a dreptul, uşa încât se simţea descompusă ca un cadavru şi nu mai era conştientă de absolut nimic în afară de starea oribilă a descompunerii care o cuprinsese, trupeşte şi sufleteşte.

■ Deoarece casa se umpluse de musafiri, lui Gerald i se dădu camera mai mică, de fapt un salon ce comunica şi cu dormitorul lui Birkin. După ce şi-au luat cu toţii lumânările şi au urcat Ia etaj, în lumina lor slabă, Hermione o luă pe Ursula şi o aduse îd dormitorul ei ca să stea de vorbă. Ursula se simţea cumva nelalocul ei în dormitorul mare şi, ciudat. Hermione părea să-a dea de ftani! hulrdgosute m înţeles, într-o manieră nefirească şi abia schiţată, că vrea să-i împărtăşească ceva, că îi cere ajutorul. Se uitau la nişte cămăşi de mătase indiene, minunate şi senzuale prin :formâişi frumuseţea lor aproape vicioasă. Hermione se apropie rşi ea| cd pieptul tresăltând, iar 15 n Ce vrei să spui, Palestra? (ital.)

Ursula simţi cum o cuprinde panica şi. pred de ţeSteva momente privirea sălbatică , a Hermionei prinsa senzaţia de teamă de pe chipul celeilalte şi din nou simţi cum se prăbuşeşte cu totul. Ursula ridică o cămaşă de mătase scumpă, roşu cu albastru, croită pentru o tânără prinţesă de paisprezece: ani, şi zise mecanic:

—Nu-i aşa că-i minunată «sorine ar îndrăzni să alătura culorile astea două puternice?

Apoi slujnica Hermionei intră pe nesimţite şi Ursula,« cuprinsă de teamă, fugi, lăsându-se condusă de un puternid impuls.

Birkin se duse direct la culcare. Se simţea fericit şi somnotjHsi Din moment ce dansase se simţea fericit. Dar Gerald voia să-i j vorbească.- Acesta, încă în hainele de la cină, se aşeză pe patul lui Birkin când celălalt se întinse, simţind nevoia să vorbească® — Cine sunt cele două surori Brangwen? întrebă

Gerald. 1

* |p Locuiesc în. Bejdover. I

— In Beldover? Şi cu ce se ocupă?. :

—• Sunt profesoare la şcoala elementară.

Urmă o pauză,..

— Chiar aşa! exclamă Gerald în cele din urmă. Mi s-a părufl mie că le-am mai văzut undeva, r.

—Eşti dezamăgiţi spuse Birkin.

— Dezamăgit? Nu. Dar cum se face că Hermione le-a invita® aici?

, — A cunoscut^o pe Gudrun în Londra ea e cea mai miei» cea brunetă, e artistă, se ocupă cu sculptura şi pozează pentru! artişti. — Deci nu e profesoară la şcoala elementară —numai cealaltă?!

Amândouă — Gudrun predă artele

frumoase, iar Ursula e mvft(fltoare.

s- Şi tatăl cu ce se ocupă?

>»- Instructor şcolar de lucru manual.

K-Zău?

Barierele sociale se dărâmă.

Gerald se simţea pus în dificultate de tonul uşor ironic al ^liluilalt.

b- Ei şi, nu văd de ce m-ar deranja că tatăl lor e instructor Epolur de lucru manual?

I Birkin râse. Gerald îi privi chipul, aşa cum stătea întins pe prinâ, râzând, distant şi nepăsător, şi totuşi nu se îndura să plece.

>— Nu cred că o s-o mai vezi prea mult pe Gudrun, în orice Mii E ca o pasăre migratoare, o să plece într-o săptămână sau două, zise Birkin.

L— Unde o să se ducă?

■— La Londra, Paris, Roma — Dumnezeu ştie. Mă aştept din plritea ei să

o pornească spre Damasc sau San Francisco; e o pasăre a paradisului. Naiba ştie ce-o căuta în Beldover. E o ( irsoană contradictorie, ca un vis.

■ Gerald medită câteva momente.

f ■— Cum de o cunoşti aşa de bine? întrebă el.

[«— Am cunoscut-o la Londra, răspunse acesta, în cercul lui AI|(ernon Strânge. Ii ştie pe Mussette, pe Libidnikov şi pe ceilalţi ■ chiar dacă nu personal. N-a făcut niciodată parte din acel grup — e mai convenţională, cumva. O cunosc de doi ani, aşa pfed.

•■— Mai are şi alte surse de venit în afară de şcoală? întrebă £ jerald.

— Da — dar nu în mod constant. îşi vinde lucrările. Are o oarecare reclame 16 .

P — Cu cât le vinde?

P ■— O guinee, zece guinee, r — Şi sunt bine făcute? Ce reprezintă?

— Cred că uneori îi ies extraordinar de bine. Cele două codobaturi din budoarul Hermionei sunt opera ei —- le-ai văzuţi — sunt sculptate în lemn şi pietate.

— Credeam că sunt tot nişte sculpturi primitive. •

— Nu, sunt opera ei. Asta reprezintă — animale şi păsării câteodată

omuleţi ciudaţi în haine obişnuite, şi sunt într-adevătl minunate când sunt gata. Au un oarecare aspect comic care e de-a dreptul inconştient şi subtil. ; flM ■ ; i E posibil să devină o artistă cunoscută, cândva? medităj Gerald.

— S-ar putea. Dar nu cred. O să renunţe la artă dacă apare altceva care să

o captiveze. Faptul că e o persoană contradictoriei o împiedică să ia arta în serios gpg nu trebuie să fie prea serioasă, căci altfel simte că ar trebui să

renunţe, la ea însăşi şi asta niţio s-o facă niciodată — întotdeauna se pune la adăpost. Asja< nu-mi place la genul acesta de oameni. Apropo, cum au decurs lucrurile cu Mussette, după ce-am plecat? Nu ştiu nimic.

Ah, destul de neplăcut. -Halliday a început să facă nazuii şi abia m-am putut abţine să nu-i sar la gât, aga cum ar fi făcut oricine.

Birkin tăcu.

— Bineînţeles, spuse el, Julius e cam nebun. Pe de o parte,! e un maniac religios, şi pe de altare fascinat de obscenităţi. Acum; e un servitor umil, care-i spală picioarele lui Iisus, alteori face^ schiţe obscene cu Iisus —

Are sens