Transfigurarea lumii este în primul rînd arta făuririi de noi semnificaţii potrivit cu resorturile motiva
ţionale ale individului. Magia cuvîntului este arta de a folosi claviatura ascunsă a motivaţiei umane, iscusinţa de a declanşa sau frîna potenţialul energetic al omului.
1 J e a n-P a u 1 S a r t r e, Texte critice, în Teatru, v. II, Ed.
p. lit. universală, Bucureşti, 1969, p. 312.
67
Aladin, magicianul din O mie şi una de nopţi ilustrează un asemenea miracol 'de transformare a naturii, care este şi m!sterul transfigurării lumii interne a omului. Istoria umanităţii ne oferă numeroase exemple de transmutări de valori şi atitudini umane. Psihologia caută modele teoretice ale acestei arte, care se apropie uneori de iluzionism şi de miracol. Literatura ne oferă
şi ea exemple de acest fel.
a) Departe, în ţara anglo-saxonă
Să ne oprim puţin în lumea incomparabilului Shakespeare, întorcîndu-ne cu o jumătate de mileniu înapoi, spre momentul zugrăvit de genialul dramaturg şi anume spre scena din Richard al III-lea, cînd ducele de Gloster (viitorul rege Richard al Iii-lea), în faţa cadavrului regelui Henric al Vl-lea încearcă să seducă prinţesa Anne, văduva prinţului Eduard, cu scopul de a o îndupleca să primească de a-i fi soţie.
Pe de o parte, ducele de Gloster, şiret, hidos, pervers şi fără scrupule ; pe de altă parte, o femeie tînără, rămasă văduvă de 3 luni, frumoasă, fără experienţă în viaţă, în faţa sicriului socrului său. Ambiţie din partea ducelui şi ură clocotitoare din partea Annei împotriva asasinului soţului şi socrului ei. Cum reuşeşte monstrul fizic şi moral, fiinţă detestată cu atîta înverşunare, să
înduplece pe Anne ca să-i fie favorabilă, să-i primească
oferta de a-i deveni soţie ? După părerea unor interpreţi, ducele de Gloster ar fi reuşit, în scurtul său dialog de 15-20 de minute, să transforme ura Annei în iubire. Acesta ar fi argumentul de a sprijini părerea că Shakespeare ar fi comis aici o eroare psihologică.
A. Joussain ne atrage atenţia că Anne, pe care vrea s-o seducă Gloster, nu este însufleţită numai de iubire pentru soţul de curînd ucis, ci este animată şi de ură, la fel de intensă, faţă de ucigaşul soţului ei, ducele de Gloster. Sedus de frumuseţea contrastului, sprijinit pe ideea slăbiciunii inimii omeneşti - în special a celei 68
feminine {,,Nătîngă, uşuratică femeie !") - Shakespeare, după părerea psihologului francez J oussain,
,,a neglijat verosimilul" 1•
Cel mai mare psiholog poate comite erori de psihologie, iar un geniu poate avea şi opere inferioare. Oare în acest caz se află scena la care ne referim ? Părerea noastră este că eroarea o comite psihologul contemporan şi nu bătrînul Shakespeare. Dar să intrăm în miezul „miracolului". Să surprindem atît arta lui Gloster, a transfigurării semnificaţiilor situaţionale, cît şi terenul psihic al fiecăruia din cei doi interlocutori ai celebrului dialog clin scena a 2-a a actului I.
Scena se deschide în faţa cortegiului funerar. în coşciug se află trupul regelui Henric al VI-lea. Ne izbeşte de la început contrastul între două sensuri faţă
de aceeaşi realitate. Trupul regelui pentru Anne este
„povara preacinstită", ,,povară sfîntă" ; pentru Gloster este un simplu „cadavru" . Metamorfoza psihică, remarcabilă prin rapiditate şi natura ei, se efectuează pe un fond de prestigiu fascinant al puterii : la porunca imperioasă de a se opri, adresată cortegiului de către Gloster, nobilii din cortegiu, tremurînd de frică, cedează aproape imediat. Aceasta se petrece în momentul cînd ura Annei ajunge la paroxism. Tabloul sufletesc este superb : în faţa sufletului zbuciumat de ură, răscolit pînă
în adîncuri, apare o putere cu dimensiuni colosale, de natură demoniacă, infernală, putere căreia nimic nu i se împotuiveşte. Asemenea forţă n-o poate lăsa pe Anne indiferentă ; ea nu încearcă a i se opune ; se lasă subjugată de ea. Simţim cum ripostele Armei îşi pierd treptat din vigoarea lor combativă, devenind curînd tînguiri şi implorări, în faţa unei puteri superioare. Ea aproap� se roagă lui Gloster s-o lase în pace, iar răzbunarea o transferă pe seama lui Dumnezeu.