"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » Любовь по предсказанию- Алиса Воронцова

Add to favorite Любовь по предсказанию- Алиса Воронцова

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Нескольких монет будет достаточно, — наконец сдалась девушка. — Пойдемте, я выпишу вам счет.

Прежде чем я последовал за официанткой, Шейла схватила меня за локоть.

— Вы и правда собираетесь ей позволить? — прошипела она так, чтобы слышно было только мне.

— Позволить что? — не понял я.

— Позволить так бесстыдно флиртовать. Сейчас она напишет вам на чеке свое имя, чтобы вы связались с ней по зеркалу. Вы видели? Она так и норовила показать вам побольше декольте.

Я мягко взял ее пальцы и по одному отцепил от моего локтя.

— Дорогая мисс Уилан, вы бредите.

Если бы я был большим романтиком, то добавил бы что-то вроде: «Вам не нужно зеркало, чтобы поболтать со мной по вечерам». Но я был не такой, поэтому ограничился очередным «кхм» и пошел к стойке, где официантка выписала чек за разбитый графин и действительно четким почерком написала внизу свое имя. Я сделал вид, что не заметил, и быстро сунул бумажку в карман брюк.

— Благодарю, — кивнул я и вышел из вагона.

Когда я дошел до нашего купе, то обернулся, но Шейлы в коридоре не оказалось. Нахмурившись, я отодвинул дверь и зашел внутрь один. Моя мантия на шелковой подкладке валялась на сиденьях, недоеденный сэндвинч лежал на откидном столике.

Я сел, достал из портфеля брошюру по кровоцветам, но не мог заставить себя прочитать ни строчки. Минуты текли невыносимо медленно, несмотря на мелькающий за окном пока еще зеленый пейзаж ранней осени.

Когда Шейла вернулась в купе, я сделал вид, что невероятно увлечен чтением.

— У вас даже глаза не двигаются, — заметила она, затем спокойно села на свое место и взяла сэндвич с таким видом, будто ничего не произошло.

Я опустил брошюру на колени, тем самым признавая свое поражение.

— Вы выяснили, что там случилось?

— О да-а. — На ее лице появилась какая-то странная смесь из эмоций, ни одну из которых я не мог прочитать до конца. — Видите ли, ваша покорная слуга очень популярна даже среди студентов. Это, конечно, довольно неприлично, но приятно знать, что у тебя есть тайные поклонники, не правда ли? — Она дразняще повела плечами.

— И? — нетерпеливо спросил я.

— В общем, этот ваш ботаник по фамилии Фарелл посмел отпустить несколько дерзких замечаний в мой адрес. Мистер Хант всего лишь встал на защиту моих чести и достоинства. Хотя бы за это давайте не будем его наказывать.

Теперь моя любовь к Ирвину Ханту официально равнялась ровно нулю.

— И что дальше?

Шейла откусила еще один кусок здорового сэндвича, рассчитанного на огромного мужчину вроде меня, и довольно замычала.

— А ничего. Мы во всем разобрались. Если вас это утешит, мистер Фарелл обещал тщательно конспектировать все, что я скажу.

Я посмотрел на нее, и внезапная мысль ударила мне в голову. Я открыл рот, но тут же его закрыл. Там, в вагоне-ресторане, Шейла все-таки назвала меня по имени.

Шейла

Брэдфорд был маленькой неприметной деревушкой в глазах простого обывателя. Но любой заинтересованный в литературе скажет вам: это место, где жила и творила Лизбет Даррелл — романистка начала позапрошлого века.

Ее домик стоял на краю поселения, не сильно тронутый временем благодаря стараниям местных жителей, которые по совместительству являлись кураторами небольшого музея. К ним не так часто приезжали посетители, поэтому, узнав о том, что целая прорва студентов мечтает прикоснуться к великому, нас пригласили приехать в ближайший выходной.

Стояла прекрасная погода — ничто не намекало на шедший почти каждый день в последнюю неделю дождь. Я то и дело оглядывалась назад, чтобы проверить, все ли на месте. Идти от станции было недалеко, но так как это моя первая выездная лекция, я все равно очень нервничала.

— Может, разделимся? — предложила я шедшему рядом Бирну. — Вы впереди, а я замкну шествие. Так будет надежнее.

Он нес мою сумку, но выглядел таким страдальцем, будто она была еще тяжелее, чем на самом деле. Тяжело дыша, Бирн посмотрел на меня слегка затуманенным взглядом, и я заподозрила, что что-то было не так.

— Забудьте, — сказала я. — С вами все в порядке?

— Д-да, конечно.

— В спектаклях вам точно играть не стоит, а еще что-то про меня говорили. Что-то болит? Вам нехорошо?

— Я в полном порядке, — ответил Бирн более раздраженным тоном, чем, похоже, собирался, потому что моментально притих.

Мне не нравилось, как он выглядел: стекающая по виску капля пота никак не соответствовала погоде. Я протянула руку и потрогала его лоб, отчего Бирн как-то испуганно вздрогнул.

— Вроде не горячий, — заключила я. — Слушайте, профессор, обещайте, что не будете вести себя как ребенок, а скажете мне, если что-то будет не так. Все мы взрослые люди и поможем вам в случае любого недуга.

Бирн хотел что-то ответить, но его перебил протиснувшийся вперед Фарелл. Он бросил опасный взгляд на преподавателя своего профильного предмета, а затем обратился ко мне:

— Профе, долго еще?

— Почти пришли, — заверила его я.

И это была правда. Небольшой двухэтажный коттедж с покатой крышей уже виднелся по правую руку. Как и во всем Брэдфорде, дом стоял без забора, и вела к нему длинная дорожка. Вдоль был разбит сад, который наверняка пришелся по вкусу Бирну. Слегка прояснившееся выражение лица подтверждало мои догадки.

Большинство кустов уже отцвели, но сад все еще выглядел зелено. Какие-то растения стояли прямо в горшках, а не высаженные в землю. Над нами возвышался розовый куст высотой в несколько метров — я таких раньше нигде не видела.

Голубая дощатая дверь была приоткрыта, хотя табличка на ней говорила о том, что музей открыт каждое последнее воскресенье месяца. Как в большинстве домов Дорсета, дом начинался с кухни, а не с прихожей, как в остальной части королевства. На деревянном столе с резными ножками стоял букет каких-то желтых пушистых цветов.

— Керрия, — ответил Бирн на мой невысказанный вопрос.

Все-таки хорошо иметь знакомого ботаника.

На широком подоконнике стояла фигурка мальчика с крыльями, стыдливо склонившего голову.

Не успела я задуматься о том, куда идти дальше, как в проеме появилась миловидная дворфиха с короткой стрижкой и ясными голубыми глазами.

— Мисс Уилан? — безошибочно обратилась она ко мне.

— Да-да, это я.

На лице у мисс Бойл — а это была именно она, куратор музея Лизбет Даррелл, — расцвела улыбка. Наверное, она давно не видела такого количества гостей — часть студентов все еще оставалась на улице.

Куратор щелкнула пальцами, и я почувствовала изменения в воздухе около левого уха. Теперь все, что она говорила, я слышала так, будто она идет рядом со мной. Я огляделась: остальные студенты тоже сосредоточились на голосе мисс Бойл, кто-то даже хлопал себя по уху, проверяя звук.

— Добро пожаловать в дом-музей Лизбет Даррелл, одной из величайших романисток нашего графства! — поприветствовала мисс Бойл всех студентов. — Понимаю, места здесь не очень много, поэтому проходите по очереди и не задерживайте следующих за вами.

Are sens