"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » ✨"Побольше флагов" - Ивлин Во✨

Add to favorite ✨"Побольше флагов" - Ивлин Во✨

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

– Все упаковано, милый, извини. Надо будет куда-нибудь пойти.

Позже, когда все вещи были уложены, они вышли в затемнение и дошли до бара. Там к ним присоединились друзья.

– По-видимому, мой план аннексии Либерии никого не заинтересовал.

– Сволочи.

– Они начисто лишены воображения и отвергают все, что им предлагается со стороны. Все равно как огороженные места для членов того или иного клуба на скачках. Нет на тебе нужного значка – не пустят.

– Думаю, Аластер это тоже ощутил.

– Война будет долгой. Подожду, пока не подвернется какая-нибудь забавная работенка для меня.

– Не верю я, что все так и будет.

Все разговоры вертятся вокруг одного, думал Амброуз, вокруг работы и какая война предстоит. Война в воздухе, война на истощение, танковая война, война нервов, война пропагандистская, война в тылу противника, маневренная война, народная война, мировая война, простая война, война бесконечная, война непостижимая, война скрытая, без определенных признаков и проявлений, война метафизическая, война во времени и пространстве, вечная война… Всякая война бессмысленна, думал Амброуз, и плевать я хотел на их войну, ко мне она не имеет отношения. Однако, думал он, если я один из них, если я не космополит, не еврейский гомик, не из тех, кого нацисты называют дегенератами, если я не одиночка, не единственный сохранивший здравомыслие индивид, если я принадлежу к этому стаду, являюсь частью народа, если я как нормальный человек несу ответственность за благополучие всего стада, то, клянусь всем святым, думал Амброуз, не стану я сидеть и рассуждать о том, какая война нам предстоит, а сделаю эту войну своей войной, я примусь убивать и обращать в бегство чужое стадо так живо и рьяно, как только смогу. И можете быть уверены, в моем стаде не будет скотов, вынюхивающих для себя подходящую работу!

– Берти надеется получить должность в топливном управлении на Шетлландских островах.

– Элджернон отправлен в Сирию с очень важным секретным заданием.

– Бедный Джон все никак не устроится.

Бесконечное толчение воды в ступе, думал Амброуз, ну и стадо…

А между тем деревья оголились, и затемнение делали все раньше, и осень сменилась зимой.


  1. Дикая, неукротимая (фр.).

  2. Неудавшийся, негодный (фр.).

  3. Сассун, Зигфрид (1886–1967) – английский поэт и писатель, участник Первой мировой войны.

  4. Макензи, Комптон (1883–1972) – шотландский писатель, выступал как шотландский националист.

  5. Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.

  6. СБР – силы быстрого развертывания.

  7. Здесь: долг превыше всего (фр.).

  8. Мы победили, ибо мы сильнее (фр.).

  9. Увлечение (фр.).

  10. Рубака Билл – персонаж комиксов 1914–1915 гг.

  11. Ужасный ребенок (фр.).

  12. Бульдог Драммонд – персонаж известного английского фильма про полицейского (1929).

  13. Дворец танцев, данс-клуб (фр.).

  14. «Желтая книга» – литературно-художественный журнал декадентского направления, выходивший в Англии в 1894–1897 гг.

  15. Ксенофонт (ок. 430 – ок. 355 до н. э.) – ученик Сократа, философ и историк, принимал деятельное участие в военных походах.

  16. Беддоуз, Томас (1803–1849) – шотландский драматург.

  17. Часть латинского изречения «Жизнь коротка, а искусство вечно».

  18. Хор-Белиша, Лесли Исаак (1893–1957) – британский государственный деятель. В 1937–1940 гг. был военным министром.

  19. Вдвоем (фр.).

Глава 1

Зима принялась за дело не на шутку. Польша потерпела поражение, на запад и восток потекли потоки пленных, отправляемых в рабство; английские пехотинцы валили лес и рыли окопы на бельгийской границе; почетные гости приезжали на осмотр линии Мажино и возвращались оттуда, как после паломничества в святые места, с памятными медалями. Белиша был изгнан, и радикальные газеты уже начали шумную кампанию за его возвращение. Россия вторглась в Финляндию, и газеты на все лады расписывали армии солдат в белых маскхалатах, рыскающие по лесам. Английские солдаты-отпускники привозили рассказы о дерзости и хитрости нацистских патрулей и о том, насколько лучше устроено затемнение в Париже. Многие утвердились во мнении, что Чемберлену следует уйти. Французы упрекали англичан в легкомысленном отношении к войне, а Министерство информации в свой черед ставило в вину французам излишне серьезное к ней отношение. Сержанты-инструкторы жаловались на нехватку амуниции на лагерных складах. Как прикажете обучать солдат трем правилам взятия на мушку, если нет мишеней?

Аллеи в Мэлфри утопали в сухой листве, и если раньше листья убирала дюжина мужчин, то в этом году уборкой занимались четверо взрослых и двое мальчишек. Фредди пришлось, по собственному его выражению, «учиться слегка втягивать рожки».

Гостиная Гринлинга Гиббонса и прочие парадные комнаты и галереи были заперты и заколочены, ковры свернуты, мебель убрана в чехлы, люстры укутаны тканью, окна занавешены и закрыты ставнями и щеколдами; холл и лестница пустовали, погруженные во мрак. Барбара перебралась в маленькую восьмигранную гостиную с выходом в цветник, детей она перевела в комнаты рядом; так называемое «холостяцкое крыло», где в Викторианскую эпоху жили крепкие юноши, привыкшие к суровой обстановке колледжа и солдатского барака, было отдано эвакуированным. Фредди навестил усадьбу, отдав дань сезону охоты на четыре вида промысловых птиц, обитавших окрест. Но гостей своих на этот раз он разместил вне дома – одного на ферме, трех – в доме у пристава и двух – в «Гербе Сотхилов». Под конец сезона он вместе с несколькими своими полковыми приятелями отправился пострелять еще тетеревов – добыча была скудной, и все больше курочки.

Когда Фредди бывал дома, включали паровое отопление, в другое время в доме стоял холод – система был устроена так, что отапливался весь дом целиком, а включать его лишь в уголке, занимаемом Барбарой, было невозможно; включенное отопление шумело и булькало в трубах и пожирало несметное количество угля. «Счастье еще, что у нас дров много», – говорил Фредди. Принесенные из парка неотесанные чурки слабо и дымно горели в каминах. Барбара, чтобы согреться, частенько спасалась в оранжерее. «Тут необходимо поддерживать тепло, – говорил Фредди. – Ведь у нас много редких растений. Человек из Кью[21] утверждал, что таких во всем графстве не найдешь…» В конце концов Барбара перенесла в оранжерею свой письменный стол и стала коротать дни среди тропической зелени, в то время как снаружи леденела земля и деревья стояли белые на фоне свинцово-серого неба.

За два дня до Рождества полк Фредди перебросили в другой конец страны. Там у него оказались друзья, жившие поблизости в просторном доме, где он и стал проводить уикенды, в связи с чем отопление в усадьбе включать и вовсе перестали, и холод, казавшийся ранее лишь недостатком тепла, сделался полным и воцарился в доме окончательно. Вскоре после Рождества навалило снега, и вместе со снегопадом явился Бэзил.

Прибыл он, как всегда, неожиданно. Осененная пальмовыми листьями и папоротниками, Барбара подняла глаза от письма и увидела его в стеклянной двери. Она бросилась к брату с поцелуями и криками радости.

– Милый, как чудесно! Ты побудешь здесь?

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com