"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » ✨"Побольше флагов" - Ивлин Во✨

Add to favorite ✨"Побольше флагов" - Ивлин Во✨

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

– Интересно, неужели и в настоящем сражении все происходит именно так, – пробормотал Аластер, прежде чем погрузиться в сон.

Командировка Питера Пастмастера так и не состоялась. Он переоделся в прежнюю свою форму и вернулся к прежним привычкам. Его полк находился в Лондонских казармах, мать по-прежнему жила в «Ритце», друзья по большей части собирались в баре Брэтт-клуба. Так как времени у него было в избытке, а угрожающая перспектива скорого участия в прямых военных действиях несколько отодвинулась, оставаясь основополагающей для всех его планов на будущее, Питера стало мучительно одолевать желание продолжить свой род. Ему было тридцать три года, и каждый день мог стать для него последним.

– Мама, – сказал он, – ты не считаешь, что мне следует жениться?

– На ком?

– На ком угодно.

– Не вижу причины просить кого угодно выйти замуж за кого угодно.

– Милая, не путай меня. Я имею в виду мою возможную гибель.

– Не понимаю, почему это должно прельстить бедняжку.

– Я хочу сказать, что хотел бы оставить сына.

– Ну, в таком случае тебе стоит жениться, дорогой. У тебя есть на примете какие-нибудь девушки?

– Да вроде бы нет.

– Как, пожалуй, и у меня. Впрочем, вторая дочь Эммы Гранчестер, на мой взгляд, очень хорошенькая. Попробуем ее. Хотя, возможно, есть толпы других. Я наведу справки.

И Питер, не привыкший к обществу молодых девушек, стал, поначалу неуклюже, ухаживать за ними и появляться с ними в свете; он быстро обрел уверенность – оказалось, нет ничего проще. Вскоре уже с дюжину мамаш демонстрировали старомодность своих взглядов, с энтузиазмом встречая перспективу видеть своим зятем молодого человека, обладающего всеми викторианскими добродетелями. То есть имеющего старинный титул, новенькое состояние и представительную облаченную в синий мундир фигуру.

– Питер, – сказала ему однажды Марго. – Не стоит ли тебе иногда отрываться от дебютанток, чтобы уделить время старым друзьям? Как поживает Анджела? Что-то ее не видно в последнее время.

– Наверно, вернулась в деревню.

– Неужели с Бэзилом?

– Нет, не с Бэзилом.

Но Анджела по-прежнему жила на Гросвенор-сквер на своей верхотуре. Внизу под ней сновали туда-сюда по своим делам толпы состоятельных мужчин и женщин, копошась на всех этажах, до самого тротуара, а ниже уровня тротуара был подвал, переделенный в бомбоубежище. Анджела редко выходила из дома, лишь один-два раза в неделю отправлялась в кино, всегда одна. Она взяла в привычку носить очки из дымчатого стекла, как на улице, так и в полумраке собственной гостиной, где она просиживала час за часом возле радиоприемника с графином и стаканом под боком; она и в зеркало гляделась, не снимая очков. Одна Грейнджер, ее служанка, знала о том, что происходит с миссис Лайн, но оценить могла лишь внешнюю сторону процесса. Ей было ведомо количество бутылок – полных и пустых – в кухонной кладовке; снимая по утрам с окон шторы затемнения, она могла видеть лицо миссис Лайн. (Теперь ей не приходилось будить хозяйку: когда она входила, глаза миссис Лайн были широко открыты, она тихо лежала в постели, ожидая, когда служанка ее окликнет, или ждала ее, уже сидя в кресле.) Грейнджер знала и о подносах с едой из ресторана, которые часто возвращались нетронутыми. Все это было ей известно, но, будучи девушкой разумной, хотя и туповатой, она предпочитала помалкивать. При этом туповатость разумной девушки лишала ее возможности проникновения в то, что творилось в душе у миссис Лайн.

А между тем стаял снег, унося с собой холод зимы, и знать не знавшие о превратностях войны ласточки потянулись к родным своим гнездовьям.


  1. Кью – имеется в виду Кью-Гарденс, известный ботанический сад в Лондоне.

  2. «Терф» – известный аристократический клуб любителей скачек в Лондоне.

  3. Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт и художник, социалист.

  4. Неуловимое, невесомое (лат.).

  5. За твои прекрасные глаза (фр.).

Глава 1

Возвратиться в Лондон Бэзила заставили два события. Во-первых, йоменских добровольцев вместе со всеми их палатками отправили обратно в деревню. Фредди позвонил Барбаре.

– Хорошие новости, – сказал он. – Мы возвращаемся домой.

– Чудесно, Фредди, – откликнулась Барбара, слегка похолодев. – Когда?

– Я прибуду завтра. И привезу с собой Джека Каллигана, которого теперь сделали заместителем командующего. Мы организуем лагерь, а пока остановимся в Мэлфри.

– Прекрасно, – отвечала Барбара.

– Прислугу мы везем с собой, так что обслуживать нас никому другому не придется. Этим займутся сержанты, а Бенсон сможет за ними присмотреть. И послушай, Барбара, как ты отнесешься к тому, чтобы мы встали лагерем в парке.

– О нет, Фредди, ради бога!..

– Мы могли бы открыть гостиную и устроить там столовую для офицеров. Тогда и я расположился бы в гостиной, а тебе пришлось бы только дать приют Спроггину и, возможно, Кэткарту. Ты ведь не станешь возражать, правда?

– Пожалуйста, Фредди, только не решай ничего впопыхах!

– Ну, строго говоря, я уже все решил. До завтра. Кстати, Бэзил еще у тебя?

– Да.

– Не думаю, чтобы он поладил с Кэткартом. Ты бы не могла ему мягко намекнуть?

Расстроенная Барбара повесила трубку и пошла готовиться к прибытию Фредди и майора Кэткарта.

Бэзил находился в Грентли-Грин. В Мэлфри он вернулся, пропустив ужин, поздним вечером и застал Барбару еще на ногах.

– Милый, тебе придется уехать.

– Да. Как ты узнала?

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com