1
ובישוה רשא איבנה לא 'יי רבד יהיו 'נש האובנל הכז םגו .השמ והייחהו
Lot übte in Sodom Gastfreundschaft und gab Toten das letzte Geleit.
.הכימ הז איבנה לא .(כ:גי א"למ)
Vgl. PRE 25 (BK 139–140).
2
.
Wörtlich: Und es gibt die Geschichte von einem Manne.
ךכ :י
2
3
Siehe M.J. bin Gorion, Der Born Judas, Wiesbaden 1959, 426–428; םהרבא תוכזב ףאו .םודסמ טלמנו הכז יאנסכא לעב היהש ליבשב :י
3
A.S. Rappaport, The Folklore of the Jews, London 1937, 144–147.
.םלוע יאב לכל הייול הייתש הליכא והזו ל"שא עטנש
– Siehe auch A.M. Tendlau, Das Buch der Sagen und Legenden jü-
.השעמ דועו :ב
4
discher Vorzeit, Stuttgart 1842, Nr. 9. E. Cosquin, Contes populaires תא אתשיביבו אמיב ךחלמ קורז םוי לכב ודמלמ היהו ןב ול היהש :י
5
des Loirraines, 2 Bde., Paris 1885, Nr. 7. Vgl. J. Trachtenberg, Jewish היהו .ויבא תוצמ השוע ןבה היהו שיאה ותוא תמ םימיל .היל תחכשמ
Magic and Superstition, 15–16 und 167. I. Löw, Das Salz. Jewish ינב ל"א .ןקזכ והילא ול ןמדזנ תחא םעפ .םיל קורזו חלמ םוי לכב לטונ
Studies in Memory of George A. Kohut, New York 1955, 429–426.
ל"א .אבא ינדמל ןכ ל"א .םיב םימה ינפ לע ךחלמ קרוז התא המ ינפמ
B. Kohlbach, Das Salz. Jubilee Volume in Honour of Bernhard Heller,
.חלמל המוד םחלהו (א:אי 'הק) םימה ינפ לע ךמחל חלש תדמל אלה
Budapest 1941, 200–202.
4
לכב םיל קרזו םחל תפ לטנ השע המ .םייקתמ םלועה ןיא אוה אלמליאש
Wörtlich: in seiner Brust.
5
.
Einschub: Der Satz erklärt, dass im hebräischen Wort „Salz“ nur die םויו םוי
ersten beiden Buchstaben vertauscht werden müssen, damit daraus
.םש :י
6
„Brot“ wird.
.רתויב לודג השענש דע .ולכואל דימת דחא :י
7
216
217
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
[Und er bedrängte seine Gefährten im Meer aufs äußer-וצבקתנו רתויב םיבש ויריבח רעצמ היהו רתויב> ste. Da versammelten sich die Fische] und meldeten es 1<[םיגדה]
Leviatan.
ןתיולל והונישלהו
[…]1
2...>
Und er sandte [die Fische] aus, um jenen jungen Mann רענה ותואל ואיבהו רגשו
zu ihm zu bringen.