1
Wörtlich: enthältst du mir die Rede vor.
.אלגנרדב :י
6
2
Wörtlich: nichts zu kosten gibst.
.איבהו :ב
7
3
Wörtlich: Iss von deiner Speise und trinke von deinem Trank.
.
4
ינב :י
8
Vgl. Koh 12,1 als Formulierung auf das Greisenalter bezogen.
5
.הכיהמו :ב
9
Siehe S. Liebermann, Yemenite Midrashim, Jerusalem 1970, 34, der
.וללה םירבדה לכ :י
10
zur Stelle auf tMakh 2,13 verweist. – Oder: liest man das korrupte
.ךכ :י
11
Wort als לוגנרת, müsste übersetzt werden: Finde Mehl und einen Hahn
.
und knete mir reines Brot. Dies würde mit Blick auf bKet 67b Sinn er-רסח :י
12
geben, wo das Verspeisen eines Hähnchens oder Masthuhns als Luxus
.םילפשוכו :י
13
vorgeführt wird.
.הייקנ םחל הלילב האיבמ התיהו :י
14
18
19
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
bis dass sie ihn in jenem Jahr mit Brot, Fleisch und Wein ןייבו רשבבו 1םחלב הנש התואב ותוא הקינהש דע
abgestillt hatte.1
תסנכה תיבל אריס ןב ךלה 2הנשל
Nach einem Jahr ging Ben Sira zum Versammlungshaus2
6תונב עבש ול 5היהש 4תוקונית דמלמ 3הארו
und sah einen Kinderlehrer, der sieben Töchter hatte.
8
Er setzte sich zu ihm und sagte zu ihm: „Lehre mich“.
ינדמל ול רמאו ולצא 7בשי
שק ךדוע 9ול רמא [דמלמה]
[Der Lehrer] sagte zu ihm: „Du bist noch zu jung3. 4
ארקמל 11םינש שמח ןב 10םירמוא םימכחו