7
Glossist: [d.h. wohl polassirak (?) ein Buch hat: alabastri]. Siehe E.
םיחופת :ןה ולאו םהש ומכ ןילכאנ םהמ הרשע :46 ,א .יצלצ םיתות :י
4
Yassif, The Tales of Ben Sira, 218, Anm. 6.
אינומילו ןילפלפ םינטב םיסגא םילגרפס םיבנע ןיגורתא םימקש םינאת
8
Glossist: [pera], „pera“ italienisch: Birne. – Der Glossist fährt fort:
.ןיחולמ ןישועש לאעמשי ןושל איה
und essen wir nicht [auch] schwarze Johannisbeeren (cassis, franz.)
.<ארוקיפ> :י
5
wie sie sind? Schwierig zu sagen[, warum das fehlt].
9
.<אבוא> :י .םיבזע :ב
6
E. Yassif, The Tales of Ben Sira, 218, Anm. 14 verweist auf eine
.<אלמ> :י
7
Lesart, die sich in anderen Handschriften findet: ןידרזוע, was zu ־רזע
.<
ןיר, Weißdorn, emendiert werden könnte. Wegen der langen Dornen ירטשבלא א"ס קריצלופ ל"נ> :י
8
würde es auch passen, die P
.<
flanze (in aramäisch) als „widerspenstig“
אישק רמל אישק ןהש תומכ ןילכאנ יסיסעכה אלהו אריפ> :י
9
zu bezeichnen.
.ךכ :י
10
52
53
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
Terebinthenfrüchte, Zitrone1, Pfeffer2, Maulbeeren.
םימקש 3ןילפליפ 2םיגורתיא 1םינטוב
Von folgenden zehn kann man essen, was innen ist, und המ ןיכילשמו םינפבש המ ןילכאנש הרשע ולאו
was außen ist, wirft man weg:3
4ץוחבש
Granatäpfel4, Haselnüsse5, Maronen (?), 7
Eicheln6, Pistazien7, Buchecker (?),
ןיליזימ 6םיזוגיא 5םינומיר
Kaktusfeigen8 (?), Feigen, Bohnen9 (?), Mandeln.10
םינלש ןיקתסימ ןירפולג
םידקש ןימורק םינזוג םירבונס
Und von folgenden zehn kann man essen, was außen ist, und was innen ist, wirft man weg:
המ ןיכילשמו ץוחבש המ ןילכאנש הרשע ןה ולאו
Datteln11, Oliven12, Mispeln (?)
8םינפבש