"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » Das Alphabet des Ben Sira online lesen

Add to favorite Das Alphabet des Ben Sira online lesen

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Da sah der Esel, dass er für Last geeigneter war als jedes andere Geschöpf. Er stelle sich im Gebet vor den Hei-הירב לכמ רתוי רעצב יורש ומצע רומח 1הארו

ligen, gepriesen sei er, [und] sprach vor ihm: „Herr der וינפל רמא 2אוה ךורב שודקה ינפל הלפתב דמע

3

Welt, wann wird mir Luft (חויר) gelassen1?“

חויר יל היהי יתמיא םלוע לש ונובר

Er sagte zu ihm: „Erst, wenn aus dem Wasser eurer Füße2

תורהנ 5םכלש םילגר ימימ 4ןמ ושעיש דע ול רמא

Flüsse werden, dass damit die Mühlsteine (םיחיר) mah-םימשב חיר חירמ ךתאוצש 6ןויכו םיחיר וב תונחוטו

len.3 Und wenn dein Mist [bis] in den Himmel riecht 7חויר ךל ןתנ ןמז ותואב

(חיר חירמ), in dieser Zeit lässt er4 dir Luft (חויר).“5

Dies wurde ihm aber nur deswegen geantwortet, da-תא לטבי אלש ידכ אלא 8<הז> רבד ול הנענ אלו

mit seine Nachkommenschaft nicht ausstürbe.6

וערז

Nachdem der Esel das gehört hatte, beruhigte er sich.

ונותא לע אבו ותעד הררקתנ ךכ רומחה עמשש ןויכ

Und er kam zu seiner Eselin, und sie gebar ihm Kinder.

הז ןמיס םהל רסמו םינב ול הדליו

An sie gab er dieses Zeichen weiter. Und daher [kommt 9וריבח תנתשה ןיאורש ןויכ ךכיפלו

es, dass,] wenn sie einen Artgenossen Wasser lassen sehen, lassen [auch] sie Wasser, damit Flüsse entstehen.

תורהנ ושעיש ידכ ןיניתשמ ןהו

1

Oder: Wann habe ich eine Erleichterung? Text B: und Ruhe. – Es geht um ein Wortspiel: חור (rawach) trägt die Bedeutung nach R. Alcalay, 2416: to feel relief (feel comfortable). חור (riwach): to make space; to space out; to aerate, ventilate. חור (rewach), R. Alcalay, 2417: space; interval, relief; profit; gain, interest. – Der Lohn des Esels ist eine Ruhepause.

2

„Wasser der Füße“ meint „Urin“.

3

Siehe R. Alcalay, 2436: םיחר: hand-mill, (pair of) grindstones, millstones; (fig.) heavy burden: םימ לש םיחר und ותראוצב םיחר: (fig.) married, a burden; „a millstone round onsś neck“. Wenn der Esel

.רעצב הימי ושיפנש :ב

1

viele Kinder zeugt, kann die Arbeit gleichmäßig verteilt werden,

.הנענ אלו :ב ,י

2

und er kann sich ausruhen. – Außerdem liegt wieder ein Wortspiel

.החונמו :י

3

zugrunde, wenn man sich auf die Assoziation: ותראוצב םיחר einlässt:

.רסח :י

4

ראוצ: Hals; האוצ (tsoa): Mist, Kot; האוצ (tsawaa): Testament. Siehe R.

.ךלש :י

5

Alcalay, 2159.

4

.ןמזבו :י

6

Der Mensch, bzw. Adam, ist gemeint.

5

.

Siehe L. Ginzberg, Legends, 5, 54, Anm. 174.

החונמו :י

7

Are sens