für sich in einer Pore?“2
[אריס ןב] ול רמא
[Ben Sira] sagte zu ihm:
„Wenn [auf dem Kopf] zwei [Haare] in einer Pore wären, ויניע רואמ תושיחכמ תחא אמוגב םינש ויה םאש ינפמ
würden sie das Augenlicht des Menschen mindern. Und םדא לש
über diesen Menschen würde sich bewahrheiten, was in 7בותכש ארקמ 6םייקתמ 5<םדא ותוא לכ> היהו
der Schrift geschrieben steht:
(ה וטק םילהת) וארי אלו םהל םי ניע
Sie haben Augen und sehen nicht. (Ps 115,5) םיפיט ינש 8אלמלא םלועל דרוי אוהשכ רטמ ףאו
Auch wenn Regen zur Erde fällt, würde, wenn zwei ברח םלועה אצמנ דימ תחא אמוגב ןידרוי
Tropfen auf eine Stelle fielen, man sofort die Erde ver-ולצא עטנ עגנ ארבש םוקמב אוה ךורב שודקה אלא
wüstet finden. Aber der Heilige, gepriesen sei er, hat ותאופר
dort, wo er eine Plage schuf, auch ein Heilmittel dagegen gepflanzt.“
ךחוכ רשי ול רמא
Er sagte zu ihm: „[Gott] stärke deine Kraft.“3
.רסח :י
1
.שטעתהל :י
2
.רסח :י
3
1
.יל שריפ :ב
4
Vgl. A.M. Haberman, Alphabet des Ben Sira. Tarbiz 27 (1957/58),
.רסח :י
5
190–191, Anm. 5: abweichender Text.
2
.
Vgl. bBB 16a.
וילע :י
6
3
Vgl. ARN A 2; tJeb 14,9. – Der Satz drückt ein feierliches „Danke!“
.הז :י
7
aus.
.ויה וליא :י
8