"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » English Books » 1984 by George Orwell 👀📚

Add to favorite 1984 by George Orwell 👀📚

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

« Ramassez ces morceaux », dit-il sÚchement.

Un homme se pencha pour obĂ©ir. L’accent rustre avait disparu ; Winston comprit soudain Ă  qui appartenait la voix qu’il avait entendue quelques instants plus tĂŽt dans le tĂ©lĂ©cran. M. Charrington portait toujours sa vieille veste en velours, mais ses cheveux, qui avaient Ă©tĂ© presque blancs, Ă©taient devenus noirs. Il ne portait pas non plus son lorgnon. Il lança un seul bref regard Ă  Winston, comme pour vĂ©rifier son identitĂ©, et ne lui porta plus attention. Il Ă©tait toujours reconnaissable, mais il n’était plus la mĂȘme personne. Son corps s’était redressĂ©, et semblait avoir grossi. Son visage n’avait subi que de lĂ©gers changements mais qui rendaient nĂ©anmoins la transformation totale. Les sourcils noirs Ă©taient moins broussailleux, les rides avaient disparu, la forme mĂȘme du visage semblait avoir changĂ© ; mĂȘme le nez paraissait plus court. C’était le visage alerte et froid d’un homme d’environ trente-cinq ans. Winston rĂ©alisa que, pour la premiĂšre fois de sa vie, il regardait, avec certitude, un membre de la Police des PensĂ©es.

229

230

Pa rt i e 3

231

C h a p i t r e I

Il ne savait pas oĂč il Ă©tait. Probablement au ministĂšre de l’Amour ; mais il Ă©tait impossible d’en ĂȘtre certain.

Il se trouvait dans une cellule sans fenĂȘtres, au plafond haut, aux murs carrelĂ©s de porcelaine d’un blanc Ă©tincelant. Des lampes dissimulĂ©es l’inondait d’une lumiĂšre froide, et il y avait un bourdonnement constant qu’il supposait avoir un rapport avec l’aĂ©ration. Un banc, ou plutĂŽt une planche, juste assez profond pour s’y asseoir, courait le long du mur, interrompu uniquement par la porte et, en face de la porte, par une cuvette de toilettes sans lunette. Il y avait quatre tĂ©lĂ©crans, un sur chaque mur.

Une douleur sourde grondait dans son ventre. Elle Ă©tait lĂ  depuis qu’ils l’avaient ballottĂ© dans le fourgon et l’avaient emportĂ©. Mais il avait aussi faim, une faim dĂ©vorante et malsaine. Cela pouvait faire vingt-quatre heures qu’il n’avait pas mangĂ©, ou peut-ĂȘtre trente-six.

Il ne savait toujours pas, et ne saurait probablement jamais, s’ils l’avaient arrĂȘtĂ© le matin ou le soir. Depuis qu’il avait Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©, il n’avait pas Ă©tĂ© nourri.

Il se tenait aussi immobile qu’il le pouvait sur le banc Ă©troit, ses mains croisĂ©es sur ses genoux. Il avait dĂ©jĂ  appris Ă  se tenir immobile.

Si vous faisiez des mouvements impromptus, ils vous hurlaient dessus Ă  travers le tĂ©lĂ©cran. Mais le besoin de nourriture grandissait en lui. Il dĂ©sirait par-dessus tout un morceau de pain. Il se figura qu’il y avait quelques miettes de pain dans la poche de sa combinaison. Il Ă©tait mĂȘme possible — il y pensait car quelque chose semblait de temps en temps gratter sa cuisse — qu’il y eĂ»t un morceau consĂ©quent de croĂ»te. Finalement, la tentation de s’en assurer surpassa sa peur ; il 233

glissa une main dans sa poche.

« Smith ! hurla une voix depuis le télécran. 6079 Smith W ! Les mains hors des poches dans les cellules ! »

Il s’immobilisa Ă  nouveau, les mains croisĂ©es sur ses genoux. Avant d’ĂȘtre amenĂ© ici, il avait Ă©tĂ© emmenĂ© Ă  un endroit qui avait dĂ» ĂȘtre une prison ordinaire ou un dĂ©pĂŽt provisoire utilisĂ© par les patrouilles.

Il ne savait pas combien de temps il y Ă©tait restĂ©, plusieurs heures, sans doute ; sans horloge et sans lumiĂšre du jour, il Ă©tait difficile d’estimer le temps. C’était un endroit bruyant et puant. Ils l’avaient mis dans une cellule similaire Ă  celle qu’il occupait maintenant, mais absolument dĂ©goĂ»tante et toujours remplie par dix ou quinze personnes.

La majoritĂ© Ă©tait des criminels ordinaires, mais il y avait quelques prisonniers politiques parmi eux. Il Ă©tait restĂ© assis contre le mur, silencieux, bousculĂ© par des corps sales, trop prĂ©occupĂ© par la peur et la douleur dans son ventre pour prĂȘter une grande attention Ă  son environnement, mais remarquant nĂ©anmoins la diffĂ©rence saisissante de comportement entre les prisonniers du Parti et les autres. Les prisonniers du Parti Ă©taient toujours silencieux et terrifiĂ©s, mais les criminels ordinaires semblaient ne se soucier de personne. Ils criaient des insultes aux gardes, se rĂ©voltaient violemment quand leurs biens Ă©taient confisquĂ©s, Ă©crivaient des obscĂ©nitĂ©s au sol, mangeaient de la nourriture de contrebande qu’ils sortaient de cachettes mystĂ©rieuses dans leurs vĂȘtements, et huaient mĂȘme le tĂ©lĂ©cran quand il essayait de restaurer l’ordre. D’autres, au contraire, semblaient en bons termes avec les gardes, les appelaient par des surnoms et essayaient d’obtenir des cigarettes en les amadouant Ă  travers le judas. Les gardes, eux aussi, faisaient preuve d’une certaine magnanimitĂ© envers les criminels ordinaires, mĂȘme quand ils devaient les traiter avec rudesse.

Il y avait beaucoup de discussions sur les camps de travaux forcĂ©s oĂč la plupart des prisonniers s’attendaient Ă  ĂȘtre envoyĂ©s. C’était

« correct » dans les camps, apprit-il, tant que vous aviez de bons contacts et connaissiez les ficelles. Il y avait toutes sortes de corruption, de favoritisme et de chantage, il y avait de l’homosexualitĂ© et de la prostitution, il y avait mĂȘme de l’alcool illicite distillĂ© Ă  partir de pommes de terre. Les places de confiance Ă©taient confiĂ©es 234

seulement aux criminels ordinaires, particuliĂšrement aux mafieux et aux meurtriers, qui formaient une sorte d’aristocratie. Toute la sale besogne Ă©tait effectuĂ©e par les prisonniers politiques.

Il y avait une rotation permanente de toutes sortes de prisonniers : trafiquants de drogues, voleurs, bandits, receleurs, alcooliques, prostituĂ©es. Certains alcooliques Ă©taient si violents que les autres prisonniers devaient s’unir pour en venir Ă  bout. Une Ă©norme Ă©pave fĂ©minine, d’environ soixante ans, aux gros seins tombants et aux Ă©paisses boucles de cheveux qui s’étaient dĂ©faites dans la bagarre, fut amenĂ©e Ă  l’intĂ©rieur, frappant et hurlant, par quatre gardes qui la tenaient de tous cĂŽtĂ©s. Ils lui arrachĂšrent les bottes avec lesquelles elle essayait de les frapper, et la jetĂšrent sur les genoux de Winston, lui brisant presque les os des cuisses. La femme se redressa et leur lança un « J’vous enc. . . bĂątards ! » rugissant. Puis, se rendant compte qu’elle Ă©tait assise sur quelque chose de bosselĂ©, elle glissa des genoux de Winston jusque sur le banc.

« J’te d’mande pardon, chĂ©ri, dit-elle. J’me s’rais pas permise d’m’asseoir sur toi, c’est ces chiens qui m’ont j’tĂ©e lĂ . Y savent pas comment on traite une femme, hein ? » Elle s’arrĂȘta, se frappa la poitrine et rota. « Pardon, dit-elle, j’suis pas vraiment moi-mĂȘme. »

Elle se pencha en avant et vomit copieusement sur le sol.

« Ah bah ça va mieux », dit-elle, s’appuyant dos au mur, les yeux clos. « Faut jamais l’garder en d’dans, v’lĂ  c’que j’dis. Faut l’sortir tant qu’c’est encore frais sur l’estomac. »

Elle revint Ă  elle, se tourna pour regarder Ă  nouveau Winston, et sembla immĂ©diatement se prendre de passion pour lui. Elle mit son vaste bras autour de sa taille et l’approcha d’elle, refoulant une odeur de biĂšre et de vomi sur son visage.

« Comment tu t’appelles, chĂ©ri ? demanda-t-elle.

– Smith, rĂ©pondit Winston.

– Smith ? rĂ©pĂ©ta la femme. C’est marrant. J’m’appelle Smith aussi. Eh, ajouta-t-elle sentimentalement, j’pourrais ĂȘtre ta mĂšre ! »

Elle pourrait, en effet, ĂȘtre sa mĂšre, songea Winston. Elle avait Ă  peu prĂšs le mĂȘme Ăąge et le mĂȘme physique, et il Ă©tait probable que les gens changeassent quelque peu aprĂšs vingt ans de camp de 235

travaux forcés.

Personne d’autre ne lui avait parlĂ©. Étonnamment, les prisonniers ordinaires semblaient ignorer les prisonniers du Parti. Ils les appelaient « les politicards », avec une sorte d’indiffĂ©rence dĂ©daigneuse.

Les prisonniers du Parti semblaient effrayĂ©s de parler Ă  quiconque, et par-dessus tout de se parler entre eux. Une seule fois, quand deux membres du Parti, deux femmes, s’étaient retrouvĂ©es coincĂ©es l’une contre l’autre sur le banc, surprit-il au milieu du vacarme ambiant quelques mots hĂątivement murmurĂ©s ; et en particulier une rĂ©fĂ©rence Ă  quelque chose appelĂ© « salle cent-un », qu’il ne comprit pas.

Ils avaient dĂ» l’amener ici deux ou trois heures plus tĂŽt. La douleur sourde dans son ventre ne passait jamais, mais elle devenait parfois plus supportable, parfois moins, et sa propension Ă  rĂ©flĂ©chir allait de mĂȘme. Quand elle empirait, il ne pensait qu’à la douleur elle-mĂȘme, et Ă  son dĂ©sir de nourriture. Quand elle s’amĂ©liorait, il Ă©tait pris de panique. À certains moments, il pressentait ce qui allait lui arriver avec une telle substantialitĂ© que son cƓur tressaillait et son souffle se coupait. Il ressentait les coups des matraques sur ses Ă©paules et des bottes ferrĂ©es sur ses tibias ; il se voyait rampant au sol, demandant pitiĂ© Ă  travers des dents brisĂ©es. Il pensait Ă  peine Ă  Julia. Il ne pouvait pas concentrer son esprit sur elle. Il l’aimait et ne voulait pas la trahir ; mais c’était seulement un fait, connu comme il connaissait les rĂšgles de l’arithmĂ©tique. Il ne ressentait aucun amour pour elle, et il se demandait Ă  peine ce qu’il lui Ă©tait arrivĂ©. Il pensait plus souvent Ă  O’Brien, avec une lueur d’espoir. O’Brien devait savoir qu’il avait Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. La FraternitĂ©, avait-il dit, n’essayait jamais de sauver ses membres. Mais il y avait la lame de rasoir ; ils enverraient la lame de rasoir s’ils le pouvaient. Il y aurait peut-ĂȘtre cinq secondes avant que les gardes ne se prĂ©cipitassent dans la cellule. La lame le mordrait avec une sorte de chaleur froide, et mĂȘme les doigts qui la tiendrait seraient coupĂ©s jusqu’à l’os. Tout dĂ©pendait de son corps malade, qui tremblait misĂ©rablement Ă  la moindre douleur. Il n’était pas certain d’utiliser la lame de rasoir mĂȘme s’il en avait l’opportunitĂ©. Il Ă©tait plus naturel d’exister dans l’instant, acceptant encore dix minutes de vie mĂȘme avec la certitude que la torture se trouvait au bout.

236

Il essayait parfois de calculer le nombre de carreaux de porcelaine sur les murs de la cellule. Cela aurait dĂ» ĂȘtre facile, mais il perdait toujours le compte Ă  un moment ou Ă  un autre. Plus souvent, il se demandait oĂč il Ă©tait, et quelle heure il Ă©tait. À un instant, il Ă©tait certain qu’il faisait grand jour dehors, et l’instant d’aprĂšs, il Ă©tait tout aussi certain qu’il faisait nuit noire. Il savait instinctivement qu’en cet endroit, les lumiĂšres ne s’éteindraient jamais. C’était l’endroit oĂč l’obscuritĂ© n’existait pas : il comprenait maintenant pourquoi O’Brien avait semblĂ© reconnaĂźtre l’allusion. Il n’y avait pas de fenĂȘtres au ministĂšre de l’Amour. Sa cellule pouvait ĂȘtre au cƓur du bĂątiment ou contre son mur extĂ©rieur ; elle pouvait ĂȘtre dix Ă©tages sous terre, ou trente au-dessus. Il se dĂ©plaçait mentalement d’un emplacement Ă  un autre, et essayait de dĂ©terminer par les sensations de son corps s’il Ă©tait haut dans les airs ou profondĂ©ment enterrĂ©.

Il y eut un bruit de bottes Ă  l’extĂ©rieur. La porte en mĂ©tal s’ouvrit avec fracas. Un jeune officier, portant un impeccable uniforme noir, resplendissant de cuir lustrĂ©, au visage pĂąle et Ă©maciĂ© comme un masque de cire, passa prestement la porte. D’un geste, il ordonna aux gardes Ă  l’extĂ©rieur de faire entrer le prisonnier qu’ils accompagnaient.

Le poĂšte Ampleforth se traĂźna dans la cellule. La porte se referma Ă  nouveau.

Ampleforth fit un ou deux mouvements incertains d’un cĂŽtĂ© et de l’autre, semblant penser qu’il y avait une autre porte pour sortir, puis dĂ©ambula dans la cellule. Il n’avait pas encore remarquĂ© la prĂ©sence de Winston. Ses yeux vitreux se perdaient sur le mur, un mĂštre au-dessus de la tĂȘte de Winston. Il n’avait plus de chaussures ; de grands orteils sales dĂ©passaient des trous de ses chaussettes. Il ne s’était pas rasĂ© depuis plusieurs jours. Une barbe broussailleuse couvrait son visage jusqu’aux pommettes, lui donnant un air brutal qui seyait Ă©trangement avec sa silhouette large et affaiblie et ses mouvements nerveux.

Winston sortit lĂ©gĂšrement de sa lĂ©thargie. Il devait parler Ă  Ampleforth, au risque de faire hurler le tĂ©lĂ©cran. Il Ă©tait mĂȘme possible qu’Ampleforth apportĂąt la lame de rasoir.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com