"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 🌚🌚„Iubirea la Sfântul Augustin” de Hannah Arendt🌚🌚

Add to favorite 🌚🌚„Iubirea la Sfântul Augustin” de Hannah Arendt🌚🌚

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

conceput de Hannah Arendt însăşi, introducem pentru prima oară teza sa doctorală în spaţiul public al dezbaterii academice.

Am reuşit împreună să decodăm textul, cu numeroasele lui adnotări şi revizuiri redactilografiate, şi să-l „englezim" (cum ar spune Hannah Arendt) su ficient cât să aibă acces la el publicul larg. Revizuirile lui Arendt, luate laolaltă cu textul Ashton, repre'"

zintă trei faze ale·arheologiei textuale. Prima fază e textul Ashton iniţial; a doua fază e seria iniţială de revizuiri ale lui Arendt, pe care o nwnim Exemplarul A; iar a treia fază o constituie revizuirile ei redactilografiate, pe care le numim Exemplarul B. La Biblioteca Congresului n-am găsit nici un indiciu cu privire la data succesivelor revizuiri, dar e limpede că cele dintâi au fost adăugirile şi suprimările interliniare scrise de mână (Exemplarul A). Mai târziu, la un moment dat, Arendt şi-a încorporat aceste revizuiri într-un al doilea text, pe care şi l-a dactilogra fiat singură, adăugându-i după aceea noi revizuiri scrise de mână ( Exemplarul B). Aşadar, textul nostru Iubirea la Sfântu/Augustin constă în: Exemplarul B

de la începutul capitolului întâi al părţii întâi până la mijlocul capitolului întâi al părţii a doua; Exemplarul A pentru Introducere şi restul părţii a doua şi al părţii a treia, inclusiv revizuirile interliniare scrise de mână, pe care Arendt nu le-a redactilografiat.

Am redactat ambele texte, eliminând stângăciile gramaticale şi sintactice, stângăciile de traducere şi erorile din notele de subsol.

PREFAŢĂ 13

Hannah Arendt şi-a revizuit chiar ea masiv notele de subsol înExemplarul B, mutându-le pe unele în corpul textului şi adăugândmulte note noi în schimb. Am îndreptat şi noile imprecizii acumulate. De exemplu, când a revizuit capitolul întâi al părţii adoua din Exemplarul A şi l-a redactilografiat ca Exemplarul B, aadăugat noi note de subsol, însă nu a renumerotat totul, astfelîncât în text apar notele de la 47a până la 47P (B:033198-033200).

Nu se ştie din ce motiv, revizuirile dactilografiate pe care Arendtle-a fa.cut la teză se opresc la nota 47p. Începând de acolo, textulreia ca atare Exemplarul A (A: 033299) şi continuă astfel până lacapătul manuscrisului. Pentru claritate, noi am renumerotat noteleîn ordine; când revenim la Exemplarul A, textul nostru doar încorporează în continuare revizuirile marginale şi interliniare scrisede mână de Hannah Arende. În sfârşit, Arende a tradus ea însăşidin germană Addenda la teză - incluse în ediţia originală germană

din 1929 - cândva în timpul procesului de pregătire a tezei pentru ,publicarea sa în limba engleză. Aceste Addenda au fost incluse capagini de note scrise de mână ataşate la Exemplarul A. Parte dinmaterialul din Addenda a fost inclus şi în Exemplarul B; restulnu a fost înglobat.

Chiar şi fară revizuirile lui Arende, traducerea Ash ton era problematică. Fidelă textului german şi, drept urmare, exagerat deliterală, traducerea n-a limpezit deloc hăţişul discursului fenomenologic de nepătruns. Formulările stângace, repetiţiile şi caracterulgeneral incomprehensibil au fost dificultăţile constante. Pe câtposibil, am încercat ca, fară să afectăm cu nimic sensul frazelorHannei Arende, să limpezim textul tezei sale doctorale pentru cititorii de astăzi. Pentru consecvenţă, am adăugat în text traduceriale termenilor şi expresiilor latineşti. Astfel, civitas terrena e redată

peste tot prin „cetatea terestră", civitas Dei, prin „cetatea lui Dumnezeu", Gemeinscha.ft, prin „comW1itate", iar societas, prin „societate".

Cuvântul „creatură" (,,făptură"), care apărea recurent în traducere,îngreW1ând lectura, l-am înlocuit cu „om" sau „persoană", cu excep­

ţia contextelor care se referă la „nativitate" sau în care e pus în14 PREFAŢĂ

TABEL CU ORD INEA CAPITOLELOR, REVIZUIRI ŞI REDACTARE

VERSIUNEA + ORDINEA ÎN TEXT

PAGINILE

TITLUL INIŢIAL +

DIN MANUSCRIS

TITLUL CURENT

A

033238

Cuprins (omis)

A

2

033239-40

Abrevieri (omise)

A

3

033241-49

Introducere (identică)

B

4

033131-42

Partea în tâi - I ubirea ca do-

rinţă/Capitolul r: Structura

dorinţei (schimbat în) Partea

în tâi - I ubirea ca dorinţă:

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com