"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

Add to favorite 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

În consecinţă, stimulau şi recompensau orice asasinat impecabil, făcut cu sânge rece, orice inovaţie în uciderea mai rapidă şi mai economicoasă a deţinuţilor, tinzând mereu spre perfecţionarea exterminării în masă –

preocuparea lor de bază, meseria lor preferată.

BERUF

SS­iştii torturau, ucideau nu cu furie, nu din răzbunare, nu cuprinşi de delirul luptei cu duşmanul, ci calm, metodic, chibzuit. Ei practicau asasinatul, ca einen Berui, ca pe o, meserie.

SS­Hauptcţurrnfuhrer i­ul doctor Mengele intra în lagărul L să

selecţioneze HăftUng­ii pentru ^crematoriu, pus la punct, spilcuit ca pentru ceremonial: uniformă proaspăt călcală, cizme lustruite lună, cravaşa nouă.

La selecţionări, Mengele era mereu bine dispus. Fredona. Faţa sa radia satisfacţie, plăcere. O singură dată a fost văzut încruntat. Ordonase să se selecţioneze 50 dă deţinute pentru muncă în Germania. Când a verifkat detaşamentul s­a oprit în faţa celui de­al treilea rând.

— Cine a făcut selecţionarea? A întrebat el furios pe cei din suită, ' v întradevăr, cea de­a doua deţinută dm rândul al treilea era numai piele şi oase. Un vânt mai puternic ar fi doborât­o la pământ. Privea drept înainte cu nişte ochi mari, pătrunzători, care te răscoleau. Probabil, ochii ei i­au înmuiat inima

pentru o frântură de clipă, bătrânului Oberschariiihrer, amintmdu­i doi ochi asemănători: ai soţiei, ai fiicei ori ai surorii sale.

— () berschariuhrer­ul Schmidt, liert HauptsUirmHxkrer, răspunse speriat cel căruia i se adresase Mengele;

— De cât timp e la Birkenau­Auschwitz?

— De trei luni, domnule căpitan.

— L­aţi adus degeaba aici. Mâine să fie trimis pe front.

Nu­şi cunoaşte semen Berui, meseria.

1 Căpitan în SS.

BESTIALITÄT

Pianista. Aşa îi ziceau celelalte deţinute. Sosise în lagăr pe un ger cumplit, în iarna lui '44. Avea 20 de ani şi cinci titluri câştigate la concursuri internaţionale.'Mama ei rupea mereu câte o fâşie din hainele zdrenţuite pentru a­i înfăşură şi proteja degetele. Spre primăvară, într­o seară, la Appell, în clipa când SS­istul a trecut prin dreptul rândului lor, fetei i­a zvâcnit mâna. SS­istul a observat. S­a oprit şi a lăsat să­i cadă ţigara. „Ridic­o!”, a ordonat el.

În momentul când fata s­a aplecat şi a vrut să apuce ţigara, SS­istul a făqut un pas şi s­a lăsat cu toată greutatea pe mâna fetei, care a început să

ţipe. Mama, disperată, s­a repezit spre SS­ist. Acesta, cu o singură lovitură, a trântit­o la. Pământ. Femeia s­a ridicat repede în genunchi şi, cuprinzând cu braţele cizma călăului, a încercat să salveze mâna fetei. SS­istul a scos pistolul, 1­a îndreptat spre ceafa mamei şi a apăsat pe trăgaci, fără pripeală, cu încetineală chiar, în timp ce strivea, răsucindu­şi călcâiul, degetele fetei.

Într­o zii, la Birkenau, un Häftling din lagărul E şi­a zărit, printre sârmele ghimpate, unicul frate rămas în viaţă.

(Restul familiei 'pierise de mult, în ghetou, în timpul deportării, prin alte lagăre). Ca scăpat din lanţuri, s­a repezit spre gard strigând numele fratelui său. Auzindu­1, cel din lagărul D făcu acelaşi lucru. Au ajuns deodată în faţa gardului. In prima clipă nu şi­au spus nimic. Emoţia le­a oprit până şi respiraţia. In clipa următoare a fost prea târziu să­şi mai spună ceva. Din cele două turnuri de pază, situate la capetele gardului, SS­iştii au apăsat pe trăgaciul automatelor. Trupurile celor doi fraţi s­au prăbuşit peste firele de sârmă ghimpată prin care gonea curent de înaltă tensiune. In timp ce se prăbuşeau, fraţii şi­au întins mâinile unul spre altul. Când degetele s­au atins n­au mai putut transmite nici un fior.

Trupurile le erau carbonizate.

La Mauthausen, în iarna lui 1943/44, un tânăr Häftling bolnav de dezinterie a întârziat două minute de la Appell. O asemenea încălcare a disciplinei era suficientă pentru a declanşa die Bestialität, bestialitatea oricărui SS­ist. Drept pedeapsă, când a ajuns la cariera unde lucra detaşamentul din car, e făcea parte, Kommandoführer­ul i­a ordonat tânărului Häftling să­1

urmeze până la râuleţul din apropiere, Care de peste o lună fusese acoperit cu un strat gros de gheaţă.

— Schnell, în mijlocul râului şi străpunge gheaţa cu hârleţul, urlă SSistul.

Tânărul izbuti cu greu să spargă gheaţa făcând o gaură cu un diametru de aproape o jumătate de metru.

— In apă, ţipă Kommandoführer­ul şi, pentru a­şi întări ordinul, îl izbi pe Haltung cu o bâtă de care nu se despărţea niciodată.

Tânărul se supuse, dar, apa nefiind, prea adâncă, partea de sus a corpului îi rămase afară.

Furios, Kommandofilhrer­ul începu să­1 izbească din nou cu bâta, silindu­1 să se lase, pe vine, până dispăru sub gheaţă. Din când în­când, nenorocitul scotea capul să respire.

SS­istul îl lăsa câteva secunde să­şi mai tragă răsuflarea, apoi, cu o ploaie de lovituri, îl obliga iarăşi să se scufunde.

Scena se repetă de câteva ori, apoi SS­istul îi ordonă să iasă din apă şi să

stea în poziţie de drepţi.

Era un ger cumplit. Foarte repede, hainele deţinutului se transformară

într­un înveliş de gheaţă. Se transformă în ţurţuri până ş (i apa ce­i şiroia pe faţă.

După un sfert de oră, Kommandotührer­vl, grăbindu­se să se retragă la căldură, îi oferi j^äffling­ului o alternativă: să lucreze până seara în hainele lui de gheaţă ori să, meargă spre turnul de pază pentru a fi împuşcat.

Hăitling­avu un moment de şovăială, scurt cât o tresărire, apoi se îndreptă spre turnul de pază.

După eliberare, în faţa tribunalului, unul din zecile de mii de călăi SSişti, Gustav Sorge, supranumit „Gustav cel de fier”, care a servit 8 ani în diferite lagăre de concentrare şi a ajuns, din şef de bloc, comandant de lagăr, a fost întrebat de procuror:

— La ancheta preliminară aţi declarat că toţi SS­iştii din lagăr, în mai mare sau mai mică măsură, waren Bestien, au fost bestii.

Sorge: Da, este adevărat, das waren alle Bestien, toţi au fost nişte bestii.

Procurorul: Prin ce se manifesta ihre Bestialität, bestialitatea lor? „ v '. '

Are sens