istoviţi, sleiţi de orice vlagă – unii după câteva săptămâni, alţii după luni sau chiar” ani de zile – erau înghesuiţi, sub ameninţarea cravaşelor şi automatelor, în dubele crematoriului, la BirkenauAuschwitz nu se comanda decât în limba germană. Cel ce nu executa imediat ordinul unui SSist plătea pe loc, cu viaţa, necunoaşterea, limbii fJüermenschilor.
Dea lungul întregului meu calvar de Häftling, o singură dată, timp de 1520 de minute, am văzui şi am auzit un Dolmetscher, un translator.
Sa întâmplat la 91 iunie 1944, în prima zi a sosirii mele) a Birkenau
Auschwitz. Dintre bărbaţii unui transport de aproximativ 3000 de deportaţi din Cluj, am scăpat să fim trimişi direct în camerele de gazare: 465. După ce am fost deposedaţi de toate obiectele, de tot ce ne putea aminti de trecut, am fost introduşi, îmbrăcaţi în haine „vărgate, în lagărul E, baraca nr. 5. Era goală. Am aşteptat câteva minute până sa adus de undeva o masă, care a fost aşezată în raţa noastră. Pe masă: cleşti, ciocane, foarfece, cuţite.
A sosit şi un grup de SSişti. În urma lor, la un pas distanţă un civil.
Cel mai mare în grad dintre SSişti îşi puse mina stingă în şold, cir dreapta ridică cravaşa ameninţător şi răcnii
— Dolmetscher, tradu I
Dolmetscherul, translatorul, înalt, obez, o matahală 7de om, făcu un pas înainte.
Se comandă Stillştand! Drepţi! Şi, în această poziţie, am ascultat, încremeniţi de groază, discursul SSistului, pe care translatorul îl traducea pe un ton la fel de aspru şi înspăimântător:
— Ştiţi voi unde vă aflaţi acum? Tună prima întrebare, după care urmă o tăcere de mormânt. Vă aflaţi întrun lagăr de exterminare! Veni răspunsul rostit cu trufie şi sadică. Satisfacţie. Ştiţi voi ce înseamnă aceasta? Tună a doua întrebare şi iar se lăsă aceeaşi tăcere de mormânt. Aceasta înseamnă că, începând de azi, voi nu mai aveţi nici un drept, ci numai îndatoriri. Nici hainele de pe voi nu sunt ale voastre. Sunt ale statului german! Naveţi voie să
raportaţi nimic, nimănui, ci numai să vă supuneţi şi să executaţi. Şeful lagărului şi şefii de barăci au drept de viaţă şi de moarte asupra voastră.
Pe SSist îl cuprinse tuşea din pricina răcnetelor. 'Tăcu până se calmă, apoi continuă pe un ton mieros:
— Printre voi poate mai sunt unii care nau predat toate obiectele de valoare. Cei ce leaţi ascuns în talpa de ia pantofi aveţi pe masă scule. Scoateţi tot ceaţi ascuns. Cei care aţi înghiţit aur sau diamante ori leaţi introdus în alte părţi ale corpului, să declaraţi imediat. Vă previn că, peste un sfert de oră, veţi fi controlaţi cu ajutorul unui aparat cu raze speciale. Cei la care vom găsi obiecte de valoare vor fi spânzuraţi pe loc. Cine nu crede, să iasă afară şi să
privească în lagărul vecin. Aia cinci, care atârnă în bătaia vuitului, au fost spânzuraţi ieri pentru că nau. Declarat, de la început, ce şi unde au ascuns.
Nimeni na avut curajul să verifice spusele SSistului.
Câţiva, speriaţi, năpădiţi de ti sudoare rece, sau apropiat cu paşi şovăitori de masă. Au luat un cleşte, un cupt, sau retras, sau descălţat şi şiau smuls tocurile de la pantofi ori şiau desfăcut pingelele t unii şiau spintecat cureaua.
Şi astfel, până şi cei care au rezistat, în timpul arestării şi al detenţiunii în ghetou, la zeci de ameninţări şi schingiuiri, care au reuşit să nu cedeze când au fost percheziţionaţi, când li sau scotocit bagajul şi trupul şi sufletul, da, până şi ei, acolo, în baraca nr. 5, sau despărţit de medalionul sau ue inelul de logodnă de carei legau atâtea amintiri, atâtea vise.
Curajul îi părăsise pentru o singură clipă. Şiau dat seama imediat că nar fi trebuit să cedeze nici de data aceasta, căci fără amintiri, fără vise nu se poate trăi. Dar era prea tir/iu.
Pasul era făcut şi nu se mai putea da înapoi.”
DORRGEMUSE înghesuiţi anul în altul pe Appellplatz, privim cu ochii scoşi din orbite spre aleea din faţă. Dintro clipă în alta trebuie să apară
HSftlirtgii cu butoaiele. Mâncarea se aducea în butoaie. În fiecare zi acelaşi fel de mâncare. Se numeşte DorrgemUse. Un ghiveci făcut din tot felul de legume
deshidratate. Niciodată nu sa întâmplat să se aducă altă mâncare. Zilnic, la aceeaşi oră, sosesc butoaiele cu Dorrgemuse.
În Klndeiblock nr. 21 suntem peste o mie de deţinuţi.
Când nimerim o zi bună, primim cinci şi chiar şase butoaie de cite 80100 de litri. Altă dată numai trei, după capriciile KUcheKapo 'ului.
Aşteptând butoaiele, discutăm despre mâncare.
— Ce zi e azi, fraţilor?
— Marţi.
— Ştiţi voi ce se gătea la noi marţea?
Şi care mai de care începe să descrie, cu lux de amănunte, cele mai apetisante meniuri.
— Ia mai tăceţi odată cu prostiile voastre, se înfurie câte unul. O coajă de cartof ar face mai mult decât toate meniurile voastre imaginare la un loc.
Cineva zăreşte primul butoi, sare în picioare şi strigă cât îl ţine gura i
— Incolonareaaaa! Vine mâncareaaaa!
Adunândune puterile, ne ridicăm şi, repetând întruna „încolonareaaa!
Vine mâncareaaa!”, alergăm spre capul coloanei. Cei vlăguiţi şi bolnavi se îndreaptă resemnaţi, de la început, spre coadă.
Gata, în stânga platoului sa format coloana. In capul AppelipJafzului stau aliniate butoaiele. Alături, o targa cu veselă. Vreo 20 de cratiţe şi vreo 15
oale de câte 345 litri. Lângă primul butoi, cu un polonic în mână, un puşti de 1516 şni. E fiul şefului barăcii. Înseamnă că Lungăul, Blockălteste peste baraca nr. 21, nu sa trezit încă din beţia de astănoapte.
Şeful bucătăriei.
Puştiul pune câteva polonice de Dörrgemüse întro cratiţă sau întro oală
şi strigă câţi să iasă din coloană. Stabileşte porţiile la voia întâmplării. Fără să
umple o cratiţă de 3 litri, strigă:
