"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

Add to favorite 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

Acum cei doi sunt din nou faţă în faţă.

SS­istul îi priveşte cu acelaşi zâmbet larg de parcă nu s­ar fi întâmplat nimic. Îşi loveşte carâmbul cu cravaşa în ritmul de mai înainte. Ochii i se bulbucă iar, de aceeaşi bucurie, când se răsuceşte brusc, de data aceasta spre tată.

— Du, Altei4. Schlag ihn tot! Omoară­1. Şi în aceeaşi frântură de secundă îl arată, izbindu­1 în piept, pe tânăr.

Bătrânul Haitling nici măcar nu tresare. SS­istul se năpusteşte spre el spumegând de furie, îl doboară şi­1 calcă în picioare,. Până când un Kapo îndrăzneşte să­i şoptească: a leşinat.

Se aduc din nou găleţi cu apă şi peste câteva minute cei doi stau iarăşi faţă în faţă.

SS­istul îşi reia loviturile ritmice cu cravaşa peste carâmbul cizmei, dar nu mai zâmbeşte. Este dezamăgit, furios că nu­i reuşeşte distracţia.

1 Foarte bine. Foarte bine ' Tu, tinere I 8 Câine blestemat.

* Tu, bătrlne I

Se uită la Häftling­i şi încearcă să se stăpânească, să fie calm:

— Vă ordon pentru ultima oară. Unul să­1 omoare pe celălalt: Aber schneller K

Cei doi îşi privesc reciproc chipurile stâlcite, rănile sângerânde.

— Ce mai aşteptaţi? Răcneşte SS­istul, nemaiputându­se stăpâni.

Privirile Häftling­ilot se întâlnesc. Dintr­o singură tresărire se înţeleg. Fac un pas unul spre celălalt. Se îmbrăţişează şi lent, ca şi cum s­ar fi lăsat să

cadă într­un fotoliu să­şi odihnească trupurile vlăguite, se rostogolesc în mlaştină.

— În sfârşit, izbucneşte, isteric, râsul SS­istului. Şi nu se mai termină.

Dar nu­1 aude decât el. Văzduhul nu­1 propagă.

Mlaştina îi refuză ecoul.

Într­una din sălile muzeului Auschwitz, pe un perete, există un tablou uriaş. Vizitatorii stau minute în şir în faţa lui. Unii nu pot să creadă că o astfel de distracţie­asasinat a avut loc.

SCHNELLER I (1)

În nici un lagăr de concentrare – şi am trecut prin multe – n­am auzit comanda schnell I repede, ci totdeauna şi de la început: schneller! Mai repede!

Când am sosit în lagărul morţii de la Birkenau­Auschwitz şi ni s­a ordonat să coborâm din vagoane am auzit, pentru prima oară, nişte răcnete greoaie care n­au mai încetat să­mi lovească timpanele, să­mi perforeze creierul ziua şi noaplea i

— Schneller! Schneller! Schneller! Mai repede!

Mai repede! Mai repede!

Mame şi copii, bătrâni şi bolnavi, în nesfârşite coloane, s­au îndreptat de pe peron direct spre crematoriu. După re s­au îndepărtat de peron, cei care am rămas pe loc n­am auzit decât răcnetele SS­iştilor ce încadrau de fiecare dată

coloanele:

— Schneller! Schneller I. schneller! Mai repede!

Mai repede! Mai repede!

Dar mai reperi11.

La Birkenau, în capătul fiecărei barăci erau două încăperi: una pentru Blockălteste, cealaltă pentru VerLrerer­i. În capătul celălalt al barăcii era uşa prin care intram şi ieşeam noi, Hăâtling­ii. La cele mai diverse ore din noapte, Blockălteste, însoţit de Verirefer­i apăreau din încăperile lor cu câte o bâtă în mână şi răcneau:

— Heraus 1 Schneller heraus! Afară! Mai repede afară! Şi în aceeaşi clipă

începeau să izbească cu bâtele acelea încovoiate în cine şi unde apucau. Ne năpusteam spre ieşire.

Dar ea n­avea decât o deschidere de 10 metri, iar noi eram peste 1000.

Se producea o învălmăşeală teribilă. Cei căzuţi nu se mai puteau ridica, erau călcaţi în picioare. Mormanul de trupuri creştea îngreunând şi mai mult ieşirea.

Minute în şir, baraca vuia de ţipetele celor loviţi, peste care domina, amplificând panica şi disperarea, un singur cuvânt, răcnit din adâncuri gregare:

— Schneller 1. Schneller! Schneller! Mai repede!

Mai repede! Mai repede!

Încolonarea zilnică pentru apel dura ore întregi. Din prima clipă a comenzii antreten zum Appell, încolonarea pentru apel! Şi până la acel cutremurător stillstand! Drepţi! De la sosirea SS­istului, pe toate platourile din faţa barăcilor tuturor lagărelor de la Birkenau­Auschwitz nu se mai auzeau decât ţipetele celor loviţi de Blockălteste­x'i şi Verfrerer­i cu aceleaşi bâte încovoiate şi pocnetul oaselor zdrobite peste care domina, amplificând panica şi disperarea, un singur cuvânt, răcnit din adâncuri gregare;

— Schneller! Schneller! Schneller! Mai repede! Mai repede! Mai repede!

Şi la selecţionările pentru crematoriu ne încolonam terorizaţi de acelaşi schneller/. Schneller! Schneller 1. Care, de fiecare dată, era însoţit de lovituri aplicate la întâmplare, cu aceleaşi bâte încovoiate, în cine şi unde se nimerea.

Cei ce cărau bolovani uriaşi pe pantele abrupte de la Mauthausen sau târau după ei, la întoarcerea în lagăr, cadavrele tovarăşilor care n­au mai putut rezista, cei ce mutau dintr­un loc în altul buştenii din pădurile Bavariei ori. Cu mâinile lor degerate, deszăpezeau drumurile Saxoniei erau minaţi de acelaşi răcnet:

Are sens