Acum cei doi sunt din nou faţă în faţă.
SSistul îi priveşte cu acelaşi zâmbet larg de parcă nu sar fi întâmplat nimic. Îşi loveşte carâmbul cu cravaşa în ritmul de mai înainte. Ochii i se bulbucă iar, de aceeaşi bucurie, când se răsuceşte brusc, de data aceasta spre tată.
— Du, Altei4. Schlag ihn tot! Omoară1. Şi în aceeaşi frântură de secundă îl arată, izbindu1 în piept, pe tânăr.
Bătrânul Haitling nici măcar nu tresare. SSistul se năpusteşte spre el spumegând de furie, îl doboară şi1 calcă în picioare,. Până când un Kapo îndrăzneşte săi şoptească: a leşinat.
Se aduc din nou găleţi cu apă şi peste câteva minute cei doi stau iarăşi faţă în faţă.
SSistul îşi reia loviturile ritmice cu cravaşa peste carâmbul cizmei, dar nu mai zâmbeşte. Este dezamăgit, furios că nui reuşeşte distracţia.
1 Foarte bine. Foarte bine ' Tu, tinere I 8 Câine blestemat.
* Tu, bătrlne I
Se uită la Häftlingi şi încearcă să se stăpânească, să fie calm:
— Vă ordon pentru ultima oară. Unul să1 omoare pe celălalt: Aber schneller K
Cei doi îşi privesc reciproc chipurile stâlcite, rănile sângerânde.
— Ce mai aşteptaţi? Răcneşte SSistul, nemaiputânduse stăpâni.
Privirile Häftlingilot se întâlnesc. Dintro singură tresărire se înţeleg. Fac un pas unul spre celălalt. Se îmbrăţişează şi lent, ca şi cum sar fi lăsat să
cadă întrun fotoliu săşi odihnească trupurile vlăguite, se rostogolesc în mlaştină.
— În sfârşit, izbucneşte, isteric, râsul SSistului. Şi nu se mai termină.
Dar nu1 aude decât el. Văzduhul nu1 propagă.
Mlaştina îi refuză ecoul.
Întruna din sălile muzeului Auschwitz, pe un perete, există un tablou uriaş. Vizitatorii stau minute în şir în faţa lui. Unii nu pot să creadă că o astfel de distracţieasasinat a avut loc.
SCHNELLER I (1)
În nici un lagăr de concentrare – şi am trecut prin multe – nam auzit comanda schnell I repede, ci totdeauna şi de la început: schneller! Mai repede!
Când am sosit în lagărul morţii de la BirkenauAuschwitz şi ni sa ordonat să coborâm din vagoane am auzit, pentru prima oară, nişte răcnete greoaie care nau mai încetat sămi lovească timpanele, sămi perforeze creierul ziua şi noaplea i
— Schneller! Schneller! Schneller! Mai repede!
Mai repede! Mai repede!
Mame şi copii, bătrâni şi bolnavi, în nesfârşite coloane, sau îndreptat de pe peron direct spre crematoriu. După re sau îndepărtat de peron, cei care am rămas pe loc nam auzit decât răcnetele SSiştilor ce încadrau de fiecare dată
coloanele:
— Schneller! Schneller I. schneller! Mai repede!
Mai repede! Mai repede!
Dar mai reperi11.
La Birkenau, în capătul fiecărei barăci erau două încăperi: una pentru Blockălteste, cealaltă pentru VerLrereri. În capătul celălalt al barăcii era uşa prin care intram şi ieşeam noi, Hăâtlingii. La cele mai diverse ore din noapte, Blockălteste, însoţit de Verireferi apăreau din încăperile lor cu câte o bâtă în mână şi răcneau:
— Heraus 1 Schneller heraus! Afară! Mai repede afară! Şi în aceeaşi clipă
începeau să izbească cu bâtele acelea încovoiate în cine şi unde apucau. Ne năpusteam spre ieşire.
Dar ea navea decât o deschidere de 10 metri, iar noi eram peste 1000.
Se producea o învălmăşeală teribilă. Cei căzuţi nu se mai puteau ridica, erau călcaţi în picioare. Mormanul de trupuri creştea îngreunând şi mai mult ieşirea.
Minute în şir, baraca vuia de ţipetele celor loviţi, peste care domina, amplificând panica şi disperarea, un singur cuvânt, răcnit din adâncuri gregare:
— Schneller 1. Schneller! Schneller! Mai repede!
Mai repede! Mai repede!
Încolonarea zilnică pentru apel dura ore întregi. Din prima clipă a comenzii antreten zum Appell, încolonarea pentru apel! Şi până la acel cutremurător stillstand! Drepţi! De la sosirea SSistului, pe toate platourile din faţa barăcilor tuturor lagărelor de la BirkenauAuschwitz nu se mai auzeau decât ţipetele celor loviţi de Blockăltestex'i şi Verfrereri cu aceleaşi bâte încovoiate şi pocnetul oaselor zdrobite peste care domina, amplificând panica şi disperarea, un singur cuvânt, răcnit din adâncuri gregare;
— Schneller! Schneller! Schneller! Mai repede! Mai repede! Mai repede!
Şi la selecţionările pentru crematoriu ne încolonam terorizaţi de acelaşi schneller/. Schneller! Schneller 1. Care, de fiecare dată, era însoţit de lovituri aplicate la întâmplare, cu aceleaşi bâte încovoiate, în cine şi unde se nimerea.
Cei ce cărau bolovani uriaşi pe pantele abrupte de la Mauthausen sau târau după ei, la întoarcerea în lagăr, cadavrele tovarăşilor care nau mai putut rezista, cei ce mutau dintrun loc în altul buştenii din pădurile Bavariei ori. Cu mâinile lor degerate, deszăpezeau drumurile Saxoniei erau minaţi de acelaşi răcnet:
