"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

Add to favorite 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

Der Scheiterhaufen, rugul, era, de fapt, un şanţ lung de cincizeci de metri, lat de 6 şi adine de trei. Pe marginea lui, din 6 în 6 metri, câte un SS­ist ru o arniă de calibru mir' în mână îşi aştepta victimele. Mai încolo, cam la cincizeci de metri distanţă, un alt şanţ, de aceleaşi dimensiuni, cu acelaşi număr de SS­işti cu mâna pe trăgaci. În şanţuri, lemnele uscate, îmbibate cu benzină, ardeau ca nişte luminări uriaşe.

Şanţurile arzânde, cu SS­işti pe marginea lor, alcătuiau faimosul den Scheiterhauien, faimosul rug de la Birkenau.

Rugul era ascuns de o fâşie de brazi, lată de vreo 150 de metri. În spatele pilcului de brazi, un fel de magazie lungă, dărăpănată, cu ferestrele acoperite cu scândură.

S­ar putea să fi fost cândva o casă ţărănească, căreia i s­au dărâmat pereţii despărţitori. În faţa ei – înconjuraţi de un puternic cordon de SS­işti, care ţin de zgardă nişte câinilupi fioroşi – stau, înmărmuriţi de groază, mii de oameni trimişi aici direct de pe rampa de sosire. Aceşti deportaţi – după cum a remarcat Nyiszli Miklos, care a asistat nu o dată la acest inimaginabil spectacol

– aveau parte de cel mai îngrozitor sfârşit. Aici nu se găseau nici măcar robinete de apă – ca în incinta crematoriilor – pentru a­şi potoli setea chinuitoare. Nu erau nici afişe înşelătoare, care să le risipească presimţirile rele. Nu exista cameră de gazare, despre care ar fi putut crede că este baie. Aici nu se afla decât un fel de casă ţărănească, mai bine zis o magazie spoită în galben, acoperită cu paie, cu obloanele închise, iar în dosul ei un fum uriaş se ridică

până la cer, răspândincl miros de carne de om arsă şi de păr pârlit.

În magazie intrau câte trei­patru sute de oameni deodată.

Sub ploaia loviturilor de măciucă îşi aruncau de pe eLhainele şi, în pielea goală, ieşeau pe uşa din partea opusă a casei, pentru a face loc unei noi serii de victime.

De îndată ce păşeau peste prag – fără a le lăsa timp să­şi facă ochii roată, să­şi dea seama de urgia ce se abate asupra lor – ei erau forţaţi, sub ameninţarea bâtelor şi cravaşelor, să străbată în pas alergător, printre

cordoanele SSiştilor, fâşia de brazi. Ajunşi la lizieră, se opreau instinctiv, îngroziţi. Priveliştea SS­iştilor bălăbănindu­se pe picioarele lor crăcănate, cu mâna pe trăgaci, înşiruiţi din şase în şase metri de­a lungul şanţurilor arzânde îi paraliza. N­aveau timp să­şi revină. Fiecare victimă era înhăţată de câte doi Sonderişti 1 şi dusă, mai exact târâtă, 15­2Q de metri până la buza şanţului, în faţa unui SS­ist. Pocnitura puştilor aproape că nici nu se auzea, fiind acoperită

de ţipetele şi urletele disperate aie victimelor.

1 Hăitling din Sonderkommando, detaşament special.

C­da 110 aoala 88

Ritmul era infernal. Şeful des Scheiterhaufens, rugului, Ober.

Scharfuhrer­ul Moli nu admitea nici o pauză, nici o oprire. Nu se verifica dacă

împuşcătura a fost sau nu mortală, victima era aruncată în flăcări chiar dacă

continua să urle de durere. La sugari se făcea economie de gloanţe. Erau aruncaţi direct pe rug.

În ziua de 9 iunie 1944, când am sosit împreună cu familia pe rampa morţii de la Birkenau, der Scheiterhaufen, rugul, funcţiona din plin. Fumul înecăcios ce izbucnea din coşurile crematoriilor acoperind întreg lagărul era Îmbibat de miros de carne arsă. Unul din transporturi, al nostru sau cel dinaintea noastră, nu fusese prevăzut. O parte din deportaţi urma să fie dusă

spre şanţuri. Mama şi cei trei fraţi ai mei mai mici au avut noroc, au scăpat de flăcările rugului. Pentru ei s­a găsit loc în camerelp de gazare. Şi asta, la Birkenau, însemna să ai noroc.

SCHLAG IHN TOT 1

Zi de august. Soarele dogorea puternic.

Detaşamentul de Hăitling­lucra la secarea unei mlaştini. Unii săpau, alţii cărau pământul cu targa. Cei mai mulţi se opinteau să rostogolească nişte bolovani uriaşi spre locul unde urma să se ridice digul. Cei trei Kapo ţipau, înjurau, loveau cu bâtele.

Pe o movilă de unde se putea supraveghea totul, stătea nemişcat, ca o statuie, cu picioarele larg crăcănate, cu mâna dreaptă pe automat şi cu stânga pe cravaşa, un SS­ist. „Distracţiile” lui costau zilnic viaţa câtorva deţinuţi.

Privirea SS­istului se plimbă lacomă peste furnicarul din faţă. Se opreşte asupra a doi Hăâtling­î care duc o targa cu pământ. Cel din spate abia se ţine pe picioare, un bătrân sleit de puteri. Cel din faţă n­are mai mult de douăzeci de ani.

Umerii obrajilor şi bărbiile le sunt identice. Tr „irul prinde braţele tărgii aproape de încărcătură, încercând să uşureze povara celui din spate.

SS­istul rânjeşte cu satisfacţie, e aproape sigur de descoperirea făcută.

Când trec pe lângă el ordonă scurt: vHalt 1 * Sunteţi tată şi fiu?

— Da.

1 Stai!

— Sehr gut. Sehr gut 11 Lăsaţi targa, bătrânul a obosit.

Aşa. Acum mergeţi frumos unul lângă altul până la mlaştină. Vă însoţesc eu.

Peste toată întinderea se lasă o tăcere. Nici cei trei Kapo nu mai înjură.

Toţi aşteaptă, cu înfrigurare, deznodământul.

Ajunşi lângă un ochi de apă mocirloasă, SS­istul opreşte Hăttling­n şi­i pune faţă în faţă. li priveşte cu un zâmbet. Larg secunde în şir, fără să le spună

nimic. Pe trupurile Hdftling­ilor sudoarea curge şiroaie. El continuă să tacă şi­

şi loveşte ritmic carâmbul cizmei cu cravaşa. Ochii i se bulbucă de o bucurie sadică în clipa când se răsuceşte brusc cu cravaşa întinsă spre fiu şi strigă:

— Du, Jungé I 2. Schlag ihn tot I Omoară­1! Şi, în aceeaşi frântură de secundă, îl arată, izbindu­1 în piept, pe bătrân.

Comanda i­a năucit pe amândoi. SS­istul se năpusteşte ca o fiară.

— Vrei să mă rog de tine, verâluctiter Hund? 3 îl doboară izbindu­1 cu automatul în cap. Doi Kapo îi sar în ajutor, lovind cu bocancii în trupul neputincios al riaffling­uiui.

— Destul, strigă SS­istul, nu­1 omorâţi. Turnaţi apă peste el şi ridicaţi­1!

Are sens