"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » „Manual de lingvistică generală” de Emil Ionescu📚 📚 📚

Add to favorite „Manual de lingvistică generală” de Emil Ionescu📚 📚 📚

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Le sînt adînc îndatorat domnilor Ion COJA, Constantin DOMINTE ºi Emanuel VASILIU, precum ºi doamnei Laura VASILIU, care au avut bunãvoinþa de a citi manuscrisul lucrãrii.

Am gãsit în observaþiile dumnealor îndreptare pentru mine însumi, dar ºi încurajarea de a continua ceea ce începusem. Mulþumesc, de asemenea, editurii “All” ºi, în mod special, domnului Mihai Penescu pentru extraordinara bunãvoinþã cu care mi-a fost primitã oferta de publicare.

Se înþelege, însã, cã rãmîn singurul rãspunzãtor pentru toate lucrurile (bune, dar mai ales rele) pe care eventualul cititor le va gãsi aici.

Bucureºti,

EMIL

IONESCU

19 aprilie 1992

Partea I

ÎNTEMEIEREA ªTIINÞIFICÃ

A LINGVISTICII

Capitolul I

LINGVISTICA ISTORICÃ

Rezumat

Lingvistica istoricã înseamnã, în primul rînd, o anumitã metodã de cercetare a fapte lor de limbã: metoda comparativ-istoricã. Struc tura ºi principiile acestei metode sînt prezentate în para graful 2. Principiul de bazã este cel al asemã nãrii dintre formele lingvis tice. Se aratã mai întîi cã nu orice asemã nare este relevantã din unghi comparativ-istoric ºi se comenteazã cîteva exem ple. Se discutã apoi structura metodei comparativ-istorice, ºi anume legile fonetice, schimbãrile fonetice neregulate (sau

“accidentale”) ºi analo gia. Schimbãrile fo netice “accidentale” ºi analogia sînt gîndite drept complementare ale legilor fone tice, de oarece, cu ajutorul lor, se pot explica transformãri pe care legile fonetice nu le pot ex plica.

Se face o clasificare a schimbãrilor fonetice neregulate ºi a analogii lor.

Paragraful 3 e consacrat rezultatelor obþinute prin aplicarea metodei comparativ-istorice. Sînt discutate, în acest context, proce dura reconstrucþiei unor forme lingvistice neatestate ºi clasificarea limbilor dupã cele douã criterii: genealogic ºi tipologic.

O realizare tîrzie a metodei comparativ-istorice este cercetarea semanticã diacronicã.

Dinamica acestei noi discipline e comen tatã ºi ilustratã prin teoriile schimbãrii semantice propu se de Michel Bréal, Lazãr ªãineanu, Antoine Meillet, Hans Sperber ºi Jost Trier.

Toate aceste teorii constituie conþinutul para grafului 4.

1. INTRODUCERE

Despre lingvisticã, în calitatea ei de disciplinã ºtiinþificã, nu se poate vorbi decît în -

cepînd cu primul pãtrar al secolului al XIX-lea. În aceastã perioadã sînt valorificate da tele lingvistice pe care le-a adus cu sine descoperirea limbii sanscrite.

Sanscrita era limba exemplarã, literarã, a vechilor indieni ºi a fost vorbitã cu cel puþin un mileniu înainte de Hristos. Descoperirea sanscritei de cãtre europeni s-a datorat colonizãrii britanice a Indiei. Încã de la sfîrºitul secolului al XVIII-lea, William Jones susþine cã ase mã nãrile dintre sanscritã, greacã ºi latinã conduc spre ipoteza unui strãmoº

comun al acestor limbi.

Asemãnãrile dintre limbi fuseserã sesizate înainte ca sanscrita sã ajungã a fi cunoscutã.

Savantul rus Lomonosov studiase fragmente din lexicul limbilor slave, baltice, germanice, greacã ºi latinã, iar din asemãnãrile constatate trãsese concluzia înrudirii acestora. O

comparaþie între limbile germanice întreprinsese ºi învãþatul danez Rasmus Rask. Des co-pe rirea sanscritei a avut însã, pentru cercetãtorii limbii de la începutul secolului al XIX-lea, o importanþã egalã cu descoperirea unui punct de reper. În primul rînd, aceastã descoperire a însemnat un necesar mijloc de control al ipotezelor. Apoi cunoaºterea sanscritei a permis începerea unor cercetãri istorice asupra unor limbi deja cunoscute.

16

Manual de lingvisticã generalã

Dupã cum se observã, naºterea lingvisticii ºtiinþifice înseamnã naºterea lingvisticii istorice (denumitã de unii cercetãtori ºi “lingvisticã diacronicã” sau “evolutivã”).

În anul 1816, Franz Bopp a publicat o lucrare ce fructifica datele furnizate de sanscritã.

Studiul sãu comparã sistemul conjugãrii în sanscritã, greacã, latinã, persanã ºi germanã ºi este considerat prima lucrare de lingvisticã în sens ºtiinþific. Tot Bopp este autorul unui monumental tratat de gramaticã comparatã a limbilor indo-europene. Metoda utilizatã de Bopp este aplicatã de cãtre A. H. Vostokov în studiul limbilor slave, de cãtre Friedrich Diez în studiul limbilor romanice ºi de cãtre G. Curtius în studiul limbilor clasice.

În cercetãrile sale, Bopp a favorizat domeniul morfologiei, neglijîndu-l pe cel al foneticii. August Schleicher a îmbunãtãþit metoda lui Bopp, formulînd principiul regularitãþii schim bã rilor fonetice. Aºa cum se va putea observa în continuare, acesta este unul dintre cele mai importante principii ale lingvisticii diacronice. El este, de asemenea, un principiu asupra cãruia savanþii au revenit des, fie reafirmîndu-l, fie respingîndu-l.

2. METODA COMPARATIV-ISTORICÃ:

STRUCTURÃ ªI PRINCIPII

Naºterea lingvisticii în calitate de ºtiinþã înseamnã ºi apariþia unei metode anume de cer cetare. Este vorba despre metoda comparativ-istoricã. Pentru toþi lingviºtii interesaþi de transformãrile istorice ale unei limbi sau ale unui grup de limbi, aceastã metodã a rãmas, pînã în zilele noastre, un punct de referinþã.

Principiul de bazã al acestei metode este asemãnarea dintre formele gramaticale aflate fie în graniþele aceleiaºi limbi, fie în limbi diferite. De la principiul asemãnãrii a pornit, de exemplu, Schleicher atunci cînd a formulat ipoteza cã limbile indo-europene au acelaºi strãmoº (o limbã care nu s-a pãstrat). De la acelaºi principiu au pornit ºi lingviºtii români cînd au formulat ideea unei române comune, din al cãrei trunchi s-au dezvoltat ramificaþiile despre care avem azi cunoºtinþã: dialectele. Constatarea unor asemãnãri este, aºadar, premisa esenþialã a metodei comparativ-istorice.

Nu orice fel de asemãnare între limbi intereseazã însã metoda comparativ-istoricã. Cu alte cuvinte, existã asemãnãri importante pentru cã dovedesc o anumitã evoluþie istoricã ºi întãresc convingerea unei succesiuni genealogice. Dar mai existã ºi asemãnãri care nu vorbesc decît despre jocul capricios al hazardului lingvistic. Ultimele pot fi grupate în felul urmãtor: (i) Asemãnãri între onomatopee ºi între cuvinte imitative Cucul este denumit în latinã prin cuvîntul cuculus, în greacã – prin kókkv (în rusã – prin kukuºka), în englezã – prin cuckoo, iar în francezã – prin coucou. Dacã, folosin du-se numai de acest tip de argument, cineva ar fi înclinat sã conchidã cã limbile în cauzã sînt înrudite, ar greºi. Asemãnãrile sînt cauzate aici de faptul cã fiecare limbã a încercat sã oglindeascã, prin structura foneticã a substantivelor enumerate, sunetul caracteristic al cucului. Dar acesta este doar un fapt întîmplãtor. Pot fi date drept contraexemple multe alte cazuri în care cuvinte imitative sau onomatopee din limbi diferite (dar imitînd acelaºi sunet sau zgomot natural) sînt deosebite unele de altele.

(ii) Asemãnãri între cuvinte “infantile”

Româna ºi chineza au în comun un cuvînt prin care este denumitã mama. Aceleaºi limbi posedã termeni asemãnãtori pentru referirea la sora mai mare: rom. þaþa ºi chin. þieþie. Aceste similitudini nu prezintã nici ele interes pentru metoda comparativ-istoricã, deoarece cuvintele care se aseamãnã au o structurã foneticã simplã ºi apar, în primul rînd, în vorbirea copiilor.

Lingvistica istoricã

17

(iii)Asemãnãri datorate împrumuturilor

Cuvintele ciorap, chebab, bacºiº, haram (ultimul, învechit ºi pãstrat numai în expresia idiomaticã “de haram a venit, de haram s-a dus”) se gãsesc atît în românã, cît ºi în turcã. Din punctul de vedere al structurii etimologice a lexicului românesc, este folositor sã se delimiteze întregul ansamblu lexical comun celor douã limbi. Dar aceastã operaþie nu este relevantã ºi pentru metoda comparativ-istoricã, deoarece este cunoscut faptul cã împrumuturile au loc ºi între limbi neînrudite. Ansamblul lexical comun românei ºi turcei ar putea deveni un fapt interesant ºi din unghi comparativ-istoric, dacã ar fi posibil sã se demonstreze cã termenii comuni îºi au originea într-o altã limbã mai veche decît româna ºi turca (desigur, într-o asemenea împrejurare nu s-ar mai putea vorbi cu certitudine despre împrumuturi). Datele de care dispune, în acest moment, ºtiinþa istoricã a limbii aratã însã cã o asemenea demonstraþie este imposibilã.

(iv)Suprapuneri întîmplãtoare

Tãtara vorbitã pe Volga ºi româna au în comun forma de acuzativ a pronumelui personal de persoana I singular: mine. Identitatea aceasta nu dovedeºte însã nimic din punct de vedere comparativ-istoric, pentru cã restul formelor sistemului pronumelui personal din tãtarã nu mai sînt asemãnãtoare cu formele corespondente româneºti. ªi chiar dacã ar fi fost, acesta era doar un prim indiciu pentru o investigaþie comparativ-istoricã: mai rãmînea sã se cerceteze dacã nu cumva cele douã limbi primiserã sistemul pronumelui personal dintr-o altã limbã mai veche.

2.1. Legile fonetice. Sã luãm însã cazul urmãtoarelor cuvinte: rom. cînta, fr. chanter, it. cantare, sp. cantar. Asemãnarea lor este evidentã ºi la aceasta se mai adaugã ºi faptul cã toate exprimã aceeaºi noþiune. Întrebarea este, aºadar, dacã asemãnarea dintre aceste verbe intereseazã sau nu metoda comparativ-istoricã. E limpede cã nu ne gãsim nici în faþa unor cuvinte imitative, nici în faþa unor termeni “infantili”. Rãmîne deci fie varianta împrumu-tului, fie cea a unor asemãnãri accidentale. Dar e uºor sã se demonstreze cã asemãnarea de mai sus nu þine de nici una dintre aceste posibilitãþi. E greu sã se vorbeascã despre împrumut, cãci fiecare verb dintre cele enumerate reprezintã un cuvînt din nucleul lexical al limbii respective. ªi este cunoscut faptul cã termenii vocabularului fundamental nu se împrumutã. Cît priveºte posibilitatea unei asemãnãri accidentale, situaþia este cu totul alta faþã de cea a pronumelui personal mine din românã ºi tãtarã. Aici este posibil sã se arate (ºi s-a ºi arãtat) cã toate aceste verbe reproduc un verb dintr-o limbã mai veche decît ele (latina): verbul cantare.

Situaþia ilustreazã tocmai unul dintre cazurile de asemãnare care privesc nemijlocit metoda comparativ-istoricã. Dupã cum se observã, ne gãsim în faþa unei situaþii de asemãnare între unitãþi lexicale (problema are însã ºi implicaþii fonetice pe care le vom discuta îndatã).

Tot un caz relevant îl oferã însã ºi morfologia. Persoana a III-a ºi a VI-a a verbului a fi se exprimã în sanscritã prin formele ásti ºi sánti, în latinã – prin est ºi sunt, în goticã – prin ist ºi sind, iar în slava veche – prin esti ºi sãntã. Aceste forme verbale nu sînt nici imitative ºi nici “in fantile”. Ele nu puteau “migra” prin împrumut dintr-o limbã în alta, cãci aparþin vo ca bu la rului fundamental al fiecãrei limbi. Se poate crede cã asemãnarea lor se datoreazã în tîm plã rii. Dar ceea ce împiedicã formularea unei asemenea ipoteze este faptul urmãtor: formele verbale enumerate sînt forme neregulate ºi este, de aceea, exclusã o asemãnare întîmplãtoare tocmai în situaþia lor. Este mult mai firesc sã se considere cã asemãnãrile se datoreazã originii comune a tuturor acestor forme. Dar, de astã datã, formele verbale-etimon nu ne mai stau la dispoziþie (aºa cum s-a întîmplat cu verbul latinesc cantare).

Are sens