.תרקש :ב
6
jenen Vögeln, die du in die Arche hineingebracht hast, gibt es [je]
םע עשר ול רמא ,םירשכ דשוחו הטושו הנוז התאש ינפמ ול רמא :49 ,א
7
sieben Männchen und Weibchen, und von meiner Art hast du nur ein הניאש ךתבקנ םעו הל קקזא אל ילע תרתומו ימלצב יתומדב איהש יתשא
Paar hineingebracht: mich und mein Weibchen. Und daher entsendest du mich, damit du zu meinem Weibchen kommen kannst.
הנוז יל תרמא המלו ול רמא !קקזא ךיא יל הרוסא םג הברדא יתומדב
6
Noah hat mit den Raben nur geredet, also soll auch der Rabe mit sei-
.ער םש ךילע יתאצוה אלו ךירבדכ התא הנוז יאדוב ל"א ,התא
nem Weib chen nur reden dürfen.
.המל :י
8
116
117
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
[Noah] sagte zu ihm: „Unzüchtiger Gelbschnabel1, יתשא םע דמוע ינא ירהו הנוז הטוש ול רמא [חנ]
sieh doch, ich stehe mit meiner Frau [zusammen] und 1<אבא ךיתביקנ לעו> הל קקזנ יניאו
verbinde mich nicht mit ihr, und zu deinem Weibchen sollte ich kommen?!“
הנוז וישכע יל תרמא המ ינפמו ול רמא [ברועה]
[Der Rabe] sagte zu ihm: „Warum hast du mich jetzt רמא 3דבע וירבחל רמואהש הארתש ןויכ 2ול רמא
als unzüchtig bezeichnet?“
רזממ אוה ול רמוא 4רזממ ול רמואה וא דבע אוה ול
Er sagte zu ihm: „Damit du siehst, dass, wer zu seinem הנוז וריבח ינפ ןיבלמה הנוז וריבחל רמואהו> Gefährten „Sklave“ sagt, dem sagt [der Gefährte], er ist [selbst] ein Sklave. Oder wer zu ihm „Bastard“
םינוגה םניאש םירבד וריבחל רמול ליגרה ןמיס הז
sagt, dem sagt er, ist er [selbst] ein Bastard. Und sagt אוה לוספ
jemand zu seinem Gefährten [er sei] „unzüchtig“, be-5<
schämt er seinen Gefährten [mit dem Schimpfwort]
הנוז התאו הנוז יל תרמא התאו
„unzüchtig“.
שפנ יחפב6<ו ותאירבב> ךלה דימ
Dies ist ein Merkzeichen: Wer sich angewöhnt, zu אלא ותביקנ לע אבל תושר ול ןיא וישכע דע ךכיפלו
seinem Gefährten Dinge zu sagen, die ungehörig2
וערז לטבי אלש ידכ ויפב עירזמש
sind, ist [selbst] untauglich.
תופועה לכמ עשר היהש ינפמ היה הזו
Du nämlich hast mich [zuerst] unzüchtig genannt, also bist du selbst unzüchtig.“
םישמרו םיצקש לכמ רזממו