des Loirraines, 2 Bde., Paris 1885, Nr. 7. Vgl. J. Trachtenberg, Jewish היהו .ויבא תוצמ השוע ןבה היהו שיאה ותוא תמ םימיל .היל תחכשמ
Magic and Superstition, 15–16 und 167. I. Löw, Das Salz. Jewish ינב ל"א .ןקזכ והילא ול ןמדזנ תחא םעפ .םיל קורזו חלמ םוי לכב לטונ
Studies in Memory of George A. Kohut, New York 1955, 429–426.
ל"א .אבא ינדמל ןכ ל"א .םיב םימה ינפ לע ךחלמ קרוז התא המ ינפמ
B. Kohlbach, Das Salz. Jubilee Volume in Honour of Bernhard Heller,
.חלמל המוד םחלהו (א:אי 'הק) םימה ינפ לע ךמחל חלש תדמל אלה
Budapest 1941, 200–202.
4
לכב םיל קרזו םחל תפ לטנ השע המ .םייקתמ םלועה ןיא אוה אלמליאש
Wörtlich: in seiner Brust.
5
.
Einschub: Der Satz erklärt, dass im hebräischen Wort „Salz“ nur die םויו םוי
ersten beiden Buchstaben vertauscht werden müssen, damit daraus
.םש :י
6
„Brot“ wird.
.רתויב לודג השענש דע .ולכואל דימת דחא :י
7
216
217
Alphabet des Ben Sira
אריס ןבד אתיב אפלא
[Und er bedrängte seine Gefährten im Meer aufs äußer-וצבקתנו רתויב םיבש ויריבח רעצמ היהו רתויב> ste. Da versammelten sich die Fische] und meldeten es 1<[םיגדה]
Leviatan.
ןתיולל והונישלהו
[…]1
2...>
Und er sandte [die Fische] aus, um jenen jungen Mann רענה ותואל ואיבהו רגשו
zu ihm zu bringen.
4ךמחל קורזל תיאר המ> ול רמא 3<ןתיול והארשכ
Als Leviatan ihn sah, sagte er zu ihm: „Welchen Grund 5<םיב
hattest du, dein Brot ins Meer zu werfen?“
יל רמאו 6יבא ינדמלש ינפמ ול רמא
Er sagte zu ihm: „Weil es mich mein Vater gelehrt hat, (א אי תלהק) םימה ינפ לע ךמחל חלש
indem er zu mir sagte:
וקשנו ויפמ ואיצוה דימ
Wirf dein Brot auf das Wasser. (Koh 11,1) 8<הרותה לכו> תונושל 7<םיתשו> םיעבש ודמלו
Da ließ er ihn aus seinem Mund heraus und küsste ףיע דחא םוקמב לפנו 9תואסרפ תואמ שלש דע וקרזו
ihn.