„Ich vergleiche dich in Bezug auf die Königsherrschaft
[mit ihm], nicht aber in Bezug auf [seine] Werke.“
ול רמא [רצנדכובנ]
[Nebukadnezar] sagte zu ihm:
יל שי תב אוה ךורב שודקהל המוד ינא 4ןיא םאו
„Wenn ich auch nicht dem Heiligen, gepriesen er, [in ךל הנאישנ
Bezug auf seine Werke] gleiche, so habe ich doch eine Tochter. Nimm sie dir zur Frau.“
[אריס ןב] ול רמא
ךתב יל רסא אוה ךורב שודקה
[Ben Sira] sagte zu ihm:
„Der Heilige, gepriesen sei er, hat mir deine Tochter ver-ול רמא [רצנדכובנ]
boten.“
ךיהלאל המוד ינא ירה
[Nebukadnezar] sagte zu ihm:
ול רמא
„Siehe, ich gleiche doch [aber] deinem Gott!“
רמאנש רומחל המוד ךתבו תוכלמל המוד התא
Er sagte zu ihm:
(כ גכ לאקזהי) םרשב םירומח רשב
„Du bist [ihm in Bezug auf seine] Königsherrschaft vergleichbar, deine Tochter aber ist einem Esel vergleich-רמאנש םיסוס רשבל המוד םאהו>
bar,1 denn es heißt:
5 <(כ גכ לאקזהי) םתמרז םיסוס תמרזו
Ihr Leib ist der Leib von Eseln. (Ez 23,20) Ist er denn nicht eher dem Leib von Pferden zu vergleichen,
denn es heißt:
Einen Leib von Pferden haben sie?“ (Ez 23,20) 2
ונממ ןישיערמ ולוכ םלוע לכ אוה ךורב שודקה לש תוכלמ המ םימש :י
1
וליפאו ךממ םיארייתמ םלועה לכ אצוי התאש ןויכ ךלש תוכלמ ףא
שודקה לש ותוכלמ המו .העש התואב ורתנ וניא ךסוס וליפאו .לוגנרת
שאה רחאו שא שערה רחאו שער חורה רחאו חור אובי םדוק אוה ךורב
1
אובי אובתש םדוק ךלש תוכלמ ףא (בי טי א םיכלמ) הקד הממד לוק
Vgl. bBer 58a. J. Frankel, Maáseh be-Rabbi Schela. Tarbiz 40 (1971), םשו המוד תורימזה רחאו .תורימז תולוק רחאו .תולוק שערה רחאו שער
33–40.
2
.התא
Yassif (A), 222–227 bietet eine ausführliche Begründung zu der Inter-
.יניושהל ארי :י
2
pretation von Ez 23,20 mit Bezug auf Lv 11,2–8. Ben Sira hebt darin