La casa di Traddles è una di quelle che egli e Sofia solevano visitare nelle loro passeggiate, e che idealmente di-stribuivano fra i componenti della famiglia. È molto vasta, ma Traddles serba le carte nello spogliatoio, e le scarpe dove ha le carte; ed egli e Sofia si restringono alla meglio nella camera di sopra, per lasciare le migliori camere da letto alla Bellezza e alle altre. Non v’è mai una stanza libera in casa; perché la maggior parte delle 1559
Charles Dickens David Copperfield
ragazze sono lì, e sempre lì, per una ragione o per l’altra. Ecco, entriamo, e si precipitano in folla alla porta, a baciare, l’una dopo l’altra, Traddles, fino a soffocarlo.
Ecco, stabilita lì in perpetuo, la povera Bellezza, rimasta vedova con una bambina; ecco, al pranzo del genetliaco di Sofia, le tre ragazze maritate coi loro rispettivi mariti, e il fratello d’uno dei mariti, e il cugino d’un altro marito, e la sorella d’un altro marito, che mi sembra faccia all’amore col cugino. Traddles, sempre buono e semplice come una volta, siede a un estremità della gran tavola, come un patriarca, e Sofia raggia su di lui dall’altra estremità, a traverso un magnifico spazio sul quale non luce più il metallo inglese. E ora, nel momento di finire, frenando il mio desiderio di continuare ancora, tutti questi visi si dileguano. Ma uno, che splende su di me una luce celeste che rischiara tutti gli altri oggetti, li domina tutti. E quello mi rimane.
Volgo la testa, e lo veggo nella sua serenità, accanto a me. La mia lampada sta per estinguersi; ho lavorato fino ad ora tardissima: ma la cara immagine, senza la quale non sarei nulla, mi fa compagnia.
Oh, Agnese, anima mia, che il tuo viso mi sia accanto al termine della mia vita! E che io possa, quando la realtà si dileguerà da me come le ombre che adesso abbandono, trovarti accanto a me, nell’atto di additarmi il Cielo!
FINE
1560
Charles Dickens David Copperfield
CORREZIONI
perchè > perché (e tutti i composti di – ché) né > né
potè > poté (e altri simili)
qual’è > qual è
sù > su
p. 4 più accesso > più acceso [ingl.: not having been lighted];
p. 23 Nulla, Dio ti benedica, caro Davy? > Nulla, Dio ti benedica, caro Davy! [punto esclamativo invece che in-terrogativo]
Io non osavo guardar lei, non osava guardar lui, > Io non osavo guardar lei, non osavo guardar lui, p. 31 Usci allora > Uscii allora p. 41 da un alto di mattoni > da un alto muro di mattoni
[ with a high brick wall]
p. 49 Peregrine Pickle > Peregrino Pickle.
p. 52 come modesto apparisse il signor Creakle > come modesto apparisse al signor Creakle 1561
Charles Dickens David Copperfield
p. 53 Steeerforth > Steerforth p. 57 – Ebbene – disse Barkis?, > – Ebbene – disse Barkis,
p. 78 un piccolo Roschius > un piccolo Roscius (“the young Roscius” era soprannome dato a William Henry Betty, attore notissimo e precocissimo dell’inizio del secolo XIX; prese il nome da Roscio, uno dei più famosi attori romani, per il quale Cicerone scrisse un’orazione) p. 79 per la stessa regione > per la stessa ragione p. 81 Grindby > Grinby
p. 86 onesto del peso dei debiti > onusto ( heavy) del peso dei debiti
p. 96 quando chiedete > quanto chiedete p. 107 spolverò a riassettò > spolverò e riassettò p. 112 singorina > signorina
p. 126 milleseicentoquaratré > milleseicentoquarantatré p. 162 in atteso > in attesa
p. 164 sulle salute > sulla salute p. 172 l’onore di presentarmi a voi > l’onore di presentarsi a voi [the honor of waiting on you]
p. 176 predistidigitatore > prestidigitatore p. 181 raccomandarei > raccomanderei 1562
Charles Dickens David Copperfield
p. 186 borsauioli > borsaiuoli p. 186 quattrott’otto > quattr’otto p. 200 Grazie, signorino Copperfield? > Grazie, signorino Copperfield!
p. 202 dinsifettare > disinfettare p. 205 una infinità varietà > una infinita varietà p. 208 sorprenderli > sospenderli ( If I could only have hung it up in my room)
p. 210 La signor Crupp > La signora Crupp p. 219 Mivawber > Micawber
p. 228 oomprendo > comprendo
p. 237 rcenti > recenti
p. 243 mostramele > mostrarmele p. 247 rafforzargli > rafforzarsi [ claims that every day of his life should have strengthneded into ties…]
p. 248 tuti e due matti > tutti e due matti p. 250 pardita > perdita
p. 256 sorvechia > soverchia; cavalvare > cavalcare p. 268 e se ne n’andava prestissimo > e se n’andava prestissimo
p. 269 io sarei sarei stato contrario > io sarei stato contrario
1563
Charles Dickens David Copperfield