"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Add to favorite 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Calul stătea nemişcat, întins ca într-un fel de pornire» Era un armăsar impunător, superb, ţeapăn din cauza forţei închise în el.

Gâtul era arcuit şi teribil, ca o seceră, şoldurile erau trase înapoi, împietrite datorită forţei sale.

Gudrun deveni palidă, iar ochii îi fură învăluiţi de o întunecime, ca şi când i-ar fi: fost ruşine, privi în sus ca şi cum ar fi implorat, aproape ca o sclavă.

El îi aruncă o privire şi scutură uşor din cap.

£p Cât de mare este? întrebă ea, cu o voce ştearsă,

insistând să pară nepăsătoare şi neafectată. ----Cât de

mare? răspunse el, aruncându-i din nou o privire!

Fără piedestal, cam aşa — arătă el cu mâna. Cu piedestal cam aşa. > Continua să o fixeze cu privirea. Avea un oarecare dispreţ, brusc şi exagerat faţă de ea în gestul său rapid, iar Gudrun păru că se face tot mai mică.

— Şi din ce e făcută? întrebă ea, aruncându-şi capul pe

spate şi privindu-1 cu o răceală afectată. El cpntinua să o

privească, iar aerul său dominant era de nestrămutat.

— Din bronz, bronz verde.

-— Bronz verde! repetă Gudrun rece, acceptându-i provocarea.

Se gândea la membrele subţiri, nedezvoltate şi delicate ale

fetei, netede şi reci, din bronz verde. 52.6

D.H. Lownfl —

Da, frumos, murmură ea, privind în sus la el cu respect,

> posomorâtă.

El închise ochii şi-şi întoarse privirea, triumfător.

—- De ce, începu Ursula, ai făcut calul aşa de rigid? E la fel de ţeapăn ca o stâncă.

— Rigid? repetă el, stârnit imediat.

— Da, uită-te cât de convenţional, prostesc şi brutal este. Caii sunt sensibili, destul de delicaţi şi pur şi simplu afectuoşi.

El ridică din umeri, îşi întinse mâinile cu o mişcare lentă de indiferenţă

într-atât încât să îi dea de ştire că e o amatoare şi o impertinentă care nu face doi bani.

— Wissen Sie, spuse el, cu o răbdare jignitoare şi condescendentă, acel cal este o anumită formă, face parte dintr-un tot întreg. E parte dintr-o operă de artă, este doar o formă. Nu e o imagine a unui cal prietenos căruia îi dai un cub de zahăr, înţelegi? Face parte dintr-o operă de artă şi nu are nici o legătură cu nimic altceva în afara acelei opere de artă.

Ursula, furioasă că fusese tratată într-un mod atât de jignitor de haut en bas13616, din înălţimile artei ezoterice până în străfundurile amatorismului exoteric, replică înfierbântată, îmbujorată şi ridicându-şi chipul:

— Dar totuşi este imaginea unui cal.

El ridică din umeri nepăsător.

, Cum vrei — cu siguranţă nu e imaginea unei vaci.

Aici interveni Gudrun, roşie în obraji şi strălucitoare, dornică de a evita şi alte replici şi de a contracara insistenţa prostească a Ursulei care nu se putea abţine.

— Ce vrei să spui cu „e imaginea unui cal”? strigă ea la sora ei. Ce înţelegi printr-un cal? Vrei să spui o idee pe care o ai în minte şi pe care vrei să o vezi reprezentată. E vorba de cu totul altă idee, de cu totul şi cu totul altceva.

Spune-i cal dacă vrei sauFemei îndrăgostite 52- 527 poţi să spui că nu e cal.

Am exact acelaşi drept să spun că acest cal al tău nu eşte cal şi că e un lucru fals, născocit de imaginaţia ta.

Ursula ezită, confuză. Apoi fu în stare să vorbească.

Dar de ce are această idee despre un cal? exclamă ea. Ştiu că e

conceptul lui. Ştiu că de fapt e o imagine a lui însuşi...

136 ,6 De sus în jos (fr.).

Loerke fomăi furios.

— O imagine a mea însumi! repetă el, ironic. Wissen Sie, gnădige Frau, asta este o Kunstwerk, o operă de artă. E o opei fi de artă, e o imagine care nu reprezintă nimic, absolut nimic. Nu are nici o legătură cu nimic altceva decât cu ea însăşi, nu are nimic de-a face cu lumea cotidiană, nu există nici o legături între ele, absolut nici una, sunt două planuri diferite şi distinct# ale existenţei şi ca să o traduci pe una prin intermediul celeilalte e mai rău decât prostie, înseamnă o întunecare a întregului concept, o confuzie pe toate planurile. înţelegi, nu trebuie sft confunzi lumea relativă a acţiunii cu lumea absolută a artei. Asta n-ai voie s-o faci.

— Asta-i foarte adevărat, exclamă Gudrun, purtată într-un soi de visare.

Cele două lucruri sunt cu totul diferite şi n-au nimic în comun unul cu celălalt. Eu şi arta care mă reprezintă nu au nimic de a face una cu cealaltă.

Arta mea se află în altă lume, eu sunt în această lume.

Chipul ei era îmbujorat şi transfigurat. Loerke, care stătea cu capul aplecat, ca o creatură încolţită, îi aruncă o privire rapidă, aproape pe furiş, şi murmură:

—- Ja — so ist es, so ist es217. ®

Ursula tăcu după această izbucnire. Era furioasă. Voia să îi străpungă pe amândoi.

— Nici un cuvinţel nu e adevărat din toată această tiradă pe care mi-ai ţinut-o, răspunse ea sec. Acest cal e o imagine !a propriei dumitale brutalităţi convenţionale şi stupide, iar fata a fost cineva pe care ai iubit-o, pe care ai chinuit-o şi apoi n-ai mai băgat-o în seamă.

El privi în sus la ea cu un uşor zâmbet plin de dispreţ în ochi. Nu voia să

se ostenească să-i răspundă la acest ultim atac.

Şi Gudrun rămase tăcută într-un dispreţ exasperant. Ursula era o amatoare insuportabilă, dând năvală acolo unde îngerilor

Are sens