"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Add to favorite 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

27 [ 61 Familia Lawrence avea o pisică îh Italia pe care o botezase Mino.

In acel moment, tânărul lord cenuşiu | sări în faţa ei şi o atinse uşor cu laba, cu o mişcare eleganţii Ea cedă imediat, supusă.

— E o pisică sălbatică, spuse Birkin. A venit din pădure.H

Ochii pisicii vagaboande sclipiră un moment, ca o vâl\|ătaie uriaşă, verde, aţintindu-1 pe Birkin. Apoi se avântă cu o mişdare | rapidă şi uşoară

până ajunse la jumătatea grădinii, după care ;e j opri ca să privească în jur.

Mino îşi întoarse faţa cu un aei de pură superioritate către stăpânul său şi-şi închise uşor ochi™ adoptând o poziţie statuară v 0 tânără perfecţiune. Qeqii rotunzi, verzi şi rătăcitori ai pisicii sălbatice nu-1 slăbeai şi păreau nişte vâlvătăi ciudate. După care, din nou se strecură] spre bucătărie, ca o umbră.

Cu un salt superb, uşor ca vântul, Mino o ajunse din urmă şi o lovi de două

ori, foarte hotărât, cu laba albă şi delicată. Eâ sel prăbuşi şi se trase înapoi, învinsă. El se duse după ea şi o mai lovi încet de vreo două ori, aplicându-i lovituri bruşte cu labele fala albe, fermecătoare.

— Acum de ce face asta? strigă Ursula, indignată.

— Fac schimb de intimităţi, spuse Birkin.

— Şi de asta o loveşte?

— Da, râse Birkin. Cred că vrea să îi lămurească foarte bilia lucrul acesta.

1— Ce oribil din partea lui! zise ea şi ieşi în grădină şi-i strigă lui Mino: încetează, n-o mai chinui. N-o mai lovi!

I Pisica vagaboandă dispăru imediat ca o umbră invizibilă. ■Mino se uită pe furiş la Ursula, apoi îşi întoarse privirea dispreţuitor de la ea şi o îndreptă

către stăpânul său.

— Eşti un bătăuş, Mino? întrebă Birkin.

I Motanul tânăr şi zvelt se uită la el, şi-şi îngustă ochii uşor. l^poi începu să

privească în zare, departe, de parcă n-ar fi luat ifama la cele două fiinţe umane.

| — Mino, spuse Ursula, nu-mi placi. Eşti un bătăuş ca toţi masculii. r —

Nu, zise Birkin, el are motive. Nu e un bătăuş. Doar îi «rată bietei pisici vagaboande că trebuie să-l accepte ca pe un fel de destin, ca pe propriul ei destin; pentru că îţi dai seama că ea c ciufulită şi jigărită, ca bătută de vânt.

Eu sunt întru totul de partea lui. îşi doreşte o stabilitate superrafinată.

■ — Da, ştiu! strigă Ursula. Vrea să facă după cum i-e voia — jtiu unde bat cuvintele dumitale frumoase — despotism, aşa îl numesc, despotism.

[ Tânărul motan îi aruncă din nou o privire lui Birkin ca să-şi irate dispreţul faţă de femeia gălăgioasă.

I — Sunt întru totul de acord cu tine, Miciotto28, i se adresă Birkin motanului.

Păstrează-ţi demnitatea masculină şi înţelegerea superioară.

28Pisicuţă (ital.).

Din nou Mino îşi îngustă ochii de parcă s-ar fi uitat la soare. Apoi, prefăcându-se brusc a nu avea nici o legătură cu cei doi, plecă păşind apăsat, cu o spontaneitate vizibilă şi voios, cu coada dreaptă şi lăbuţele albe, fermecătoare.

I — Acum o s-o găsească din nou pe la belle sauvage 29 şi o va întreţine cu înţelepciunea lui superioară, râse Birkin. Ursula îl privi pe bărbatul care stătea în grădină cu părul în vânt, cu ochii zâmbind ironic, şi izbucni:

pmifi îndrăgostite

189

29Frumoasa sălbatică (fr.).

— Ah, asumarea asta a superiorităţii masculine mă derain jează tare mult!

Şi e o minciună gogonată! Nu i-ar păsa nimănui dacă ar fi cât de cât justificată.

.— Pisicii ăsteia sălbatice nu-i pasă, spuse Birkin.

Ea conşide» ;i că e justificaţi j -—Da? izbucni

Ursula. Asta să le-o spui altora!

— Da, dacă vrei.

— Este exact aceeaşi situaţie cu Gerald Crich şi iapa lui —^ o dorinţă de a chinui pe cineva — un adevărat Wille zur MachtW atât de primitiv şi de meschin.

— Sunt de acord că Wille zur Macht e un lucru meschiţaşt primitiy. Dar în ceea ce-1 priveşte pe Mino, e vorba de dorinţa di a o aduce pe pisica asta într-o stare de pur echilibru, la o relaţie transcendentă şi supusă cu un singur mascul. Fără el, vezi tu, eu nu ş decât o pisică vagaboandă, o fiinţă haotică

şi pufoasă, aflat ă în voia sorţii. E vorba de o volantă de pouvoir 30 , dacă vrei, voinţa de a fi în stare de ce vai dacă-1 luăm pe pouvoir ca verb.

. — Ah! Sofisticării! E vorba de vechiul Adam!31 f A, da! Adam a ţinut-o pe Eva în paradisul indestructibil,] atâta timp cât a fost singură, numai cu el, ca pe o stea aflată în orbita lui.

— Da! Da! strigă Ursula, arătând cu degetul spre el. Aşa t —I ca oştea în orbita lui. Un satelit — un satelit al luiMarte — asta trebuia să fie menirea ei. Gata! Gata! Te-ai dat singur de golf Ai zis-o! Singur te-ai dat de gol!

El şedea zâmbind frustrat, amuzat, iritât, admirativ §i pli^j dd iubire. Ea era aşa de rapidă, aşa de înflăcărată, ca un foc înteţit, aşa de răzbunătoare şi plină de sensibilitate, oricând putând! deveni periculoasă şi gata să se aprindă. , — încă n-am spus tot, răspunse el, dacă-mi dai ocazia să vorbesc.

. âsib Mi rai *i î

sft D.H. Lauirei

30Dorinţa de putere (fir.).

31 ® „O, Doamne Atotmilostiv, fă ca vechiul Adam din acest copil Eă fie astfel îngropat:” (din Cartea de Rugăciuni).

Nu, nu! strigă ea. N-am să te las să vorbeşti. Ai spus-o, un iwtlit, nu mai ai cum să dai înapoi. Ai zis-o!

I— Acum n-ai să mai crezi că n-am spus-o, răspunse el. Nici îHim insinuat, arătat şi nici n-am menţionat vreun satelit, (irncum nici n-am vrut să aduc vorba de vreunul.

|— Tu, prevaricator 32 , strigă ea, profund indignată.

Are sens