"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Add to favorite 📚💔D.H. Lawrence - Femei îndrăgostite

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

E mai bine să citeşti Condiţiile din contract înainte să iitnnezi, spuse el.

I O pisică tânără, cenuşie, care dormise pe canapea sări de acolo şi se întinse, ridicându-se pe picioarele ei lungi şi arcuindu-şi iputele zvelt. Apoi stătu puţin în expectativă, dreaptă şi maiestuoasă. După care, ca o săgeată, ţâşni afară din cameră prin u|Hfereaşţ:ţă care era deschisă şi ajunse în grădină.

— Unde se duce? spuse Birkin, ridicându-se.

I Pisica păşea semeaţă pe potecă, fluturându-şi coada. Era un motan obişnuit cu labe albe, tânăr şi zvelt. O pisică pufoasă, de mioare maro-cenuşie, se strecura pe lângă gard, Mino27 se îndreptă ţanţoş spre ea, cu o nonşalanţă

masculină. Pisica se ghemui în faţa lui şi se lipi de pământ, umilă, ca o fiinţă

renegată, moale şi ciufulită, care-l privea cu ochii sălbatici, verzi şi frumufl ca nişte |»>n. i îndrăgostite m nestemate uriaşe. EI îi aruncă o privire feră

să-i deafcnafd atenţie, aşadar ea înaintă câţiva centimetri către uşa din spat#J ghemuindti-se moale, superbă, pe nesimţite, strecurându-se cafl umbră.

El îşi mişcă maiestuos picioarele lungi şi se ţinu după ea; .apoi, brusc, fără

nici un motiv, îi trase o labă încet peste marginii» capului. Ea fugi ,câţiva paşi, ca o frunză mânată de vânt pe joH apoi se ghemui cuminte, supusă, cu o răbdare de sălbăticiune.! Mino se prefăcu că nu o bagă în seamă. Clipi din genele t superbe la vederea peisajului. într-un minut pisifca îşi reveni jşt înainta uşor, ca o umbră pufoasă, maro-cenuşie, făcând eâţivrt paşi înainte.

începu să iuţească ritmul şi în câteva moment o j urma să dispară ca un vis.

27 [ 61 Familia Lawrence avea o pisică îh Italia pe care o botezase Mino.

In acel moment, tânărul lord cenuşiu | sări în faţa ei şi o atinse uşor cu laba, cu o mişcare eleganţii Ea cedă imediat, supusă.

— E o pisică sălbatică, spuse Birkin. A venit din pădure.H

Ochii pisicii vagaboande sclipiră un moment, ca o vâl\|ătaie uriaşă, verde, aţintindu-1 pe Birkin. Apoi se avântă cu o mişdare | rapidă şi uşoară

până ajunse la jumătatea grădinii, după care ;e j opri ca să privească în jur.

Mino îşi întoarse faţa cu un aei de pură superioritate către stăpânul său şi-şi închise uşor ochi™ adoptând o poziţie statuară v 0 tânără perfecţiune. Qeqii rotunzi, verzi şi rătăcitori ai pisicii sălbatice nu-1 slăbeai şi păreau nişte vâlvătăi ciudate. După care, din nou se strecură] spre bucătărie, ca o umbră.

Cu un salt superb, uşor ca vântul, Mino o ajunse din urmă şi o lovi de două

ori, foarte hotărât, cu laba albă şi delicată. Eâ sel prăbuşi şi se trase înapoi, învinsă. El se duse după ea şi o mai lovi încet de vreo două ori, aplicându-i lovituri bruşte cu labele fala albe, fermecătoare.

— Acum de ce face asta? strigă Ursula, indignată.

— Fac schimb de intimităţi, spuse Birkin.

— Şi de asta o loveşte?

— Da, râse Birkin. Cred că vrea să îi lămurească foarte bilia lucrul acesta.

1— Ce oribil din partea lui! zise ea şi ieşi în grădină şi-i strigă lui Mino: încetează, n-o mai chinui. N-o mai lovi!

I Pisica vagaboandă dispăru imediat ca o umbră invizibilă. ■Mino se uită pe furiş la Ursula, apoi îşi întoarse privirea dispreţuitor de la ea şi o îndreptă

către stăpânul său.

— Eşti un bătăuş, Mino? întrebă Birkin.

I Motanul tânăr şi zvelt se uită la el, şi-şi îngustă ochii uşor. l^poi începu să

privească în zare, departe, de parcă n-ar fi luat ifama la cele două fiinţe umane.

| — Mino, spuse Ursula, nu-mi placi. Eşti un bătăuş ca toţi masculii. r —

Nu, zise Birkin, el are motive. Nu e un bătăuş. Doar îi «rată bietei pisici vagaboande că trebuie să-l accepte ca pe un fel de destin, ca pe propriul ei destin; pentru că îţi dai seama că ea c ciufulită şi jigărită, ca bătută de vânt.

Eu sunt întru totul de partea lui. îşi doreşte o stabilitate superrafinată.

■ — Da, ştiu! strigă Ursula. Vrea să facă după cum i-e voia — jtiu unde bat cuvintele dumitale frumoase — despotism, aşa îl numesc, despotism.

[ Tânărul motan îi aruncă din nou o privire lui Birkin ca să-şi irate dispreţul faţă de femeia gălăgioasă.

I — Sunt întru totul de acord cu tine, Miciotto28, i se adresă Birkin motanului.

Păstrează-ţi demnitatea masculină şi înţelegerea superioară.

28Pisicuţă (ital.).

Din nou Mino îşi îngustă ochii de parcă s-ar fi uitat la soare. Apoi, prefăcându-se brusc a nu avea nici o legătură cu cei doi, plecă păşind apăsat, cu o spontaneitate vizibilă şi voios, cu coada dreaptă şi lăbuţele albe, fermecătoare.

I — Acum o s-o găsească din nou pe la belle sauvage 29 şi o va întreţine cu înţelepciunea lui superioară, râse Birkin. Ursula îl privi pe bărbatul care stătea în grădină cu părul în vânt, cu ochii zâmbind ironic, şi izbucni:

pmifi îndrăgostite

189

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com