"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📘 Cele zece mii de uși ale lui January - Alix E. Harrow

Add to favorite 📘 Cele zece mii de uși ale lui January - Alix E. Harrow

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

uscată.

Ne aflam în colbul portocaliu, străin, din altă lume. Am avut la dispoziţie o singură secundă năucitoare ca să văd câmpia aurie şi nesfârşită, cerul atât de larg, încât părea un ocean suspendat deasupra mea, înainte ca o voce aspră să grăiască:

— Isuse, i-un alai întreg! În regulă, oameni buni, rămâneţi unde sunteţi şi întoarceţi-vă foarte încet. Apoi îmi veţi spune cu ce treabă aţi venit şi cum, pentru numele bunului Cristos, aţi găsit uşa noastră.

 237 


9. Uşa în flăcări

Când pui piciorul într-o lume străină şi ţi-e frig, îţi simţi membrele cuprinse de slăbiciune şi eşti doar pe jumătate îmbrăcat, tinzi să faci ce ţi se spune. Ne-am întors toţi trei încet.

În faţa noastră se afla un bătrân înalt şi deşirat, jerpelit, care semăna bine cu o sperietoare de ciori, dacă sperietorile ar avea bărbi cu smocuri albe şi ar mânui suliţe. Purta o haină gri cu aspect vag marţial, o pereche de sandale grosolane făcute din sfoară şi cauciuc şi o pană

strălucitoare înfiptă în coama albă de păr încâlcit. Mormăi, împungând cu vârful suliţei spre abdomenul meu.

Am ridicat mâinile, care-mi tremurau.

— Vă rog, domnule, încercăm doar să… am început, iar vocea îmi suna vrednică de milă şi îngrozită fără să fac niciun efort.

Dar efectul a fost subminat cumva de Bad, dinspre care se auzeau nişte sunete de motor la ralanti, cu coama zbârlită, precum şi de Jane, care scosese revolverul domnului Locke şi-l îndreptase spre pieptul bătrânului.

Privirea lui scăpără spre armă şi înapoi spre mine, înăsprindu-se.

— Dă-i drumul, domnişoară. Totuşi pun rămăşag c-aş apuca să-i spintec burta fetei ăsteia înainte să sângerez de moarte. Vrei să pui rămăşag cu mine?

Urmară câteva momente de neclintire, în care mi-am închipuit cât de neplăcut ar fi să-mi scoată intestinele cu o suliţă ruginită şi improvizată şi mi-am înjurat în gând tatăl pentru proasta sa judecată, apoi Samuel păşi între noi.

Se aplecă uşurel în faţă, până când vârful suliţei ajunse să-i apese pe cămaşă.

— Domnule, nu este nevoie de aşa ceva. Nu vă vrem răul, vă jur.

Făcu un gest aprig spre Jane, a cărui însemnătate era „lasă arma,

 238 

femeie”, însă ea îl ignoră complet. Doar căutăm un… ăăă, loc în care să

ne ascundem pentru scurt timp. N-am vrut să dăm buzna.

Ochii bătrânului rămaseră mijiţi şi bănuitori, ca două bile albastre şi umede adâncite în cutele pielii.

Samuel îşi umezi buzele şi încercă din nou.

— Să mai încercăm o dată, bine? Eu sunt Samuel Zappia, de la băcănia Zappia Family Groceries din Vermont. El este domnul Sindbad, mai adesea numit Bad; domnişoara Jane Irimu, care va coborî arma foarte curând, sunt sigur; şi domnişoara January Scaller. Ni s-a spus că

ăsta e un loc bun să…

— Scholar?

Bărbatul scuipă cuvântul, înclinând bărbia către mine.

Am încuviinţat din cap peste umărul lui Samuel.

— Atunci eşti fata lui Julian?

Am simţit furnicături pe piele auzind numele tatei. Am încuviinţat iarăşi din cap.

— Să fiu al naibii. Vârful suliţei coborî brusc spre pământ. Bărbatul se sprijini confortabil de arma lui, scobindu-se cu o unghie în dinţii strâmbi şi strângând din ochi prietenos spre noi. Îmi pare rău că te-am speriat, scumpo, e greşeala mea. Dar rostul unui paznic este să stea de pază, nu-i aşa, şi nu poţi fi niciodată prea prudent. Haideţi cu mine şi o să vă facem rost de nişte mâncare caldă şi un loc unde să vă hodiniţi.

Doar dacă – şi aici făcu semn spre copacul noduros, împovărat de vreme din spatele nostru, şi către Uşa îngustă cuibărită între rădăcinile sale – nu cumva s-ar putea să vină cineva în goană după domniile voastre?

Samuel şi cu mine l-am privit lung, într-o tăcere uşor uimită, însă

Jane scoase un sunet care arăta că se gândeşte la întrebarea lui.

— Nu imediat, nu.

Revolverul dispăruse din nou în bocceaua ei înnodată strâns, iar mârâiala lui Bad se transformase în mormăieli intermitente. Coada i se mişcă foarte uşor, nu în semn de prietenie, ci de încetare a ostilităţilor deschise.

— Atunci haideţi. Poate ajungem la timp pentru cină, dacă ne zorim.

Bărbatul se întoarse către soarele ce apunea, se aplecă să ridice o bicicletă roşie şi ruginită din iarba înaltă şi începu să meargă pe lângă

ea pe o potecă îngustă. Fluiera fără o melodie anume în timp ce înainta.

Am schimbat o serie de priviri, mergând de la „ce naiba, haidem”

Are sens