"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

Add to favorite 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

Era greu, chinuitor ele greu, să răspund vărului meu, care, în ciuda stării de epuizare totală în care se alta, când vorbea despre destinul nostru dovedea o luciditate şi o forţă acuzatoare care mă descumpăneau.

Totul părea că s­a sfârşit, cinci a apărui în baracă – se înnoptase dcabinelea – un medic Hăiiling, un olandez, de ia Revier. Aşa ceva nu se mai întâmplase. Noi, cei din baraca 21, nu munceam, aşteptam să fim trimişi în lagăre de muncă sau la crematoriu şi de aceea cei slăbiţi şi bolnavi nu mai erau duşi la Revier, ci trimişi di reci în camera de gazare.

Olandezul a fost primit cu răceală, cu neîncredere. Eu, şliind că varul meu nu are ce pierde, l­am rugat pe medii s. i­1 vadă. L­a consiiltat, a stat

puţin pe gânduri, apoi a scos clin buzunar două pastile şi mi­a spus: „Una s­o ia acum şi una dimineaţă. Cei care vreţi să trăiască, scoateţi­vă zdrenţele şi puneţi­le sub el. Nu­1 lăsaţi noaptea pe cimentul gol. Camuflaţi­1 peste zi să

nu fie adus la Revier. Mâine voi reveni. Şi olandezul s­a ţinut de cuvânt. A revenit, seară de seară, o săptămână întreagă. Şi de fiecare dată aducea câte două pastile. H. şi­a revenit. Am plecat împreună cu penultimul transport din Birkenau. La Lundsberg, ne­au despărţit. Ne­am reîntâlnit după eliberare. H. a dat dovadă de o voinţă extraordinară, şi­a terminat liceul; a urmat facultatea şi a devenit medic. Şi­a întemeiat o familie. Toţi îl considerau fericit. Nimeni nu ştia, n­avea cum să ştie ce urmări au lăsat în inima şi în creierul său acele nopţi când, flămând, dispreţuit, părăsit, se zvârcolea cu o febră de 40° pe cimentul gol din baraca 21 a lagărului E din Birkenau.

Subit, H. s­a îmbolnăvit. A devenit abătut, pesimist, s­a închis în sine. A fost internat într­un sanatoriu. Doctorii susţineau că tratamentul trebuie să fie făcut neapărat sub directa lor supraveghere, în nici un caz nu poate fi vorba de un tratament ambulatoriu. El însă vroia cu orice preţ acasă. A spus că nu mai suportă nici măcar o zi spitalul. Familia disperată mi­a cerut să încerc eu să­i conving.

Până atunci nici nu ştiusem că se îmbolnăvise. M­am repezit la spital şi am încercat să discut cu el. De la primele lui' argumente am simţit cum fiori reci de gheaţă îmi străbat trupul din creştet până în tălpi. Felul de a­şi expune ideile şi a­mj pune întrebări era identic cu cel de atunci. „Ce rost are să­mi chinui familia. Eu nu mă mai fac bine. Tu ştii – ei nu, nu le­am povestit – prin ce am trecut. Dar nici tu nu ştii, nu ţi­am spus nici ţie că eu am supravieţuit, dar de vindecat nu m­am vindecat complet niciodată. Atunci cu mine, mai precis în mine, în inima mea, în creierul meu s­a petrecut ceva ireparabil.

Doctorii de aici spun să rămân în spital că mă voi face bine. Şi eu sunt medic, numai că eu ştiu ceea ce ei nu ştiu, eu ştiu că. Nu mai pot scăpa. Sigur, cu încăpăţânare şi o încordare epuizantă, mi­aş putea prelungi zilele, dar ar însemna să fiu o povară pentru familie, ar însemna să­i chinuiesc, pentru că eu îi văd cum suferă descifrându­mi zbuciumul lăuntric pe care eu nu mai am putere să­I ascund”.

Stăpânindu­mi emoţia şi impunându­mi calm şi răbdare, am început să­i vorbesc. După câteva ore – probabil conversaţia 1­a obosit, ori n­a vrut să mă

supere, ţinea toarta

C­do 110 coala 14 mult la mine – a cedat. „Bine, mai rămân în sanatoriu, încerc să te ascult”.

Peste două zile, vărul meu şi­a pus halatul peste pijama şi a ieşit din salon să se plimbe prin grădina „sanatoriului.

S­a apropiat de gard, a sărit peste el, apoi s­a îndreptat spre primul bloc.

A urcat pe scări până la etajul X şi de­acolo s­a aruncat pe asfaltul străzii.

Cu o întârziere de câteva decenii, vărul meu H., cu trupul zdrobit pe caldarâm, îmi confirma că un Musulman nu mai poate reveni la o viaţă

normală. Era o zi de vară ca atunci. Acolo. la Birkenau­Auschwitz.

MUTTER (1)

În limbajul lagărelor de concentrare, în limbajul morţii, cuvântul Mutter, mamă, n­avea ce căuta, SS­iştii erau hotărâţi să desfiinţeze, în lagăre, nu numai cuvântul, ci şi noţiunea de Mutter, de mamă. De aceea, în ziua sau noaptea sosirii la Birkenau, gravidele şi mamele cu copii erau trimise, fără

excepţie, de pe rampă direct în camerele de gazare.

M­am hotărât totuşi să includ acest cuvânt în dicţionarul meu, deoarece am stat la Birkenau aproape patru luni de zile în lagărul E, baraca 21, supranumită Kinderblock, baraca copiilor. Eram tineri între 14­18 şi chiar 20

de ani, care scăpasem de moarte la marea selecte de pe rampă. Iar în această

baracă, noaptea, cel mai des se auzea cuvântul Mutter, mamă, în aproape toate limbile Europei. Copiii zdrobiţi în bătăi peste zi de Kapo şi Blockălteste, copiii care hu puteau dormi de foame, copiii bolnavi, chinuiţi de febră, copiii care reuşiseră să adoarmă şi visau, vise bântuite de coşmaruri, toţi copiii barăcii nr.

21 strigau în noaptea sfâşiată dcflăcările crematoriului: Mutter, mamă. Unii ţipau cuvântul, îl urlau chiar pentru a­şi alunga spaima ce­i copleşea, alţii îl rosteau ca pe o rugăciune, îl murmurau implorând, cerşind, nici ei nu ştiau de la cine, un pic de milă. Niciunul din noi nu striga: „mi­e foame”, „mi­e frig”, „mă

doare”, „mă înăbuş”. „nu mai pot”. Toţi strigam: Mutter l. mamă!

M­am decis să introduc cuvântul Muifer, mamă, în acest dicţionar pentru că de­a lungul aplicării „soluţiei finale”, ele, d/e Mutter, mamele au suferit cel mai mult

Iii Ungaria horthystă, deci şi în Transilvania de Nord cotropită, înainte de ghetoizare şi deportare, bărbaţii evrei între 20, şi 45 de ani au fost concentraţi şi trimişi în detaşamente de muncă forţată şi de pedeapsă în Ucraina unde din fiecare şapte, şase au pierit. Aşa se face că ele, die Miltter, mamele, au fost acelea care în noaptea de 4 spre 5 aprilie 1944 au cusut cu feţele palide de spaimă, cu mâini tremurânde – fără a se putea sfătui cu soţii lor – steaua galbenă pe hainele copiilor având teribila presimţire că, de fapt, coş însemnul morţii. Ele au fost acelea care au sărit din pat în zorii zilei de 3 mai 1944, când în casele evreilor din toate satele şi oraşele Transilvaniei de Nord, jandarmii horthyşti au izbit cu patul puştilor în uşă. Ele au fost acelea care sşi­au ridicat copiii din leagăn, i­au trezit pe cei mai mari, i­au ajutat să se îmbrace şi să­şi facă fiecare bocceaua pentru ca în mai puţin de o oră să părăsească totui şi să

pornească spre ghetou.

În ghetoul din Cluj, de­a lungul şoproanelor de uscat cărămizi, transformate în adăpost pentru 18000 de oameni (familiile erau despărţite prin câte un cearşaf atârnat pe post de perete), puteai auzi exclamaţii cutremurătoare. Erau izbucniri deznădăjduite ale mamelor i

— Doamne, Dumnezeule, ce le dau mâine de mâncare!

— De ce am adus copii pe lume dacă nu suntem în stare să­i ocrotim?

Dacă nu­i putem ajuta să trăiască?

— Isac mi­a spus să am grijă ca de ochii din cap de fetiţă. Ce să fac?

Cum s­o apăr?

— Doctore, te rog, te implor, fă­mi rOst de Otravă, de cea mai tare otravă.

Îmi trebuie pentru fata mea. Ia nevoie. Nu vreau s­o las să mi­o batjocorească.

Da, die Mii/ier, mamele au fost acelea care au trebuit să urce în vagon cu întreaga familie: cu copiii, cu bunicii bolnavi şi neputincioşi şi să pornească

spre necunoscut. În vagonul umplut până la refuz cu câte 70­80­90 de persoane de­a valma cu întreg calabalâcul – pături şi veselă, geamantane şi jucării, umbrele şi cuiere, găleţi şi provizii – era zăpuşeală, un miros insuportabil, un vacarm infernal. Şi în acest iad pe roţi, patru zile şi trei nopţi n­au încetat ţipetele mamelor care cereau, implorau, cerşeau aer pentru copiii lor. Apă. Un calmant. O bucăţică de pâine.

Şi tot ele, die Miitter, mamele au fost acelea care, coborând din tren pe rampa de la Bhkenau după asemenea patru zile şi trei nopţi infernale, şi­au luat copiii – pe col mici în braţe, pe cei mai mărişori de mână – şi împleticinduse de oboseală au intrat în coloana din stingă privind cu toată spaima lumii adunată în ochii lor înroşiţi de nesomn când la imensele garduri de sârmă

ghimpată, la oceanul de oameni în haine vărgate, la SS­iştii cu mâna pe trăgaci din turnurile de pază, când la copiii ce se târau cu întreaga coloană spre camerele de gazare. Cei clin stingă, în timp ce se îndepărtau de rampă, strigau, ţipau, continuau să­şi ia rămas bun de le cei rămaşi în coloana din dreapta formată din bărbaţi şi femei selecţionaţi pentru muncă. Apoi, pe măsură ce presimţeau că se apropie sfârşitul, începeau să plângă, să se roage, să

blesteme.

Are sens