"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » ,,Baronul din copaci''de Italo Calvino

Add to favorite ,,Baronul din copaci''de Italo Calvino

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Într-o dimineaţă, iată că trece englezul. Viola e la fereastră. îşi zâmbesc. Marchiza lasă să cadă un bileţel.

Ofiţerul îl prinde din zbor, îl citeşte îmbujorat, face o plecăciune şi dă pinteni calului. O întâlnire de dragoste!

Englezul era norocosul! Cosimo hotărî ca până seara să-l înveţe minte.

Dar tocmai atunci trece napolitani. Viola îi aruncă şi luă un bileţel. Ofiţerul îl citeşte, îl apropie de buze, îl sărută. Deci acesta se considera alesul? Atunci celălalt?

Împotriva căruia din doi trebuia să acţioneze Cosimo?

Unuia din doi? Viola îi dăduse fără îndoială o întâlnire: celuilalt trebuie să-i fi jucat doar o farsă de-a ei. Ori te pomeneşti că voia să-şi bată joc de amândoi?

Cât despre locul întâlnirii, Cosimo îşi îndreptă

bănuielile către un chioşc din fundul parcului. De curând, marchiza pusese să-l repare şi să-l amenajeze, iar Cosimo plesnea de gelozie, fiindcă trecuse vremea în care ea încărca coroanele copacilor cu draperii şi divane: acum se interesa de locuri în care el n-ar fi ajuns niciodată. „Am

să supraveghez pavilionul, îşi zise Cosimo. Dacă şi-a dat întâlnire cu unul dintre cei doi ofiţeri, numai acela poate fi locul.“ Şi se piti în frunzişul unui castan sălbatic.

Cu puţin înaintea apusului soarelui se aude un galop.

Soseşte napolitanul.,Acuma îl provoc“, îşi zise Cosimo, şi printr-o ţevuşcă îi proiectează în ceafă un cocoloş de băligar de veveriţă. Ofiţerul tresare, priveşte în jur.

Cosimo iese de după cracă, dar tocmai atunci îl zăreşte, dincolo de împrejmuire, pe ofiţerul englez care descalecă

şi priponeşte calul de un stâlp. „Atunci ăsta e; poate că

celălalt trecea numai din întâmplare.“ Şi-i trage un cocoloş de veveriţă pe vârful nasului.

Who's there? 1 exclamă englezul şi vrea să treacă

dincoace de împrejmuire, dar se întâlneşte nas în nas cu colegul napolitan, care descălecase şi el şi întreba:

— Cine-i acolo?

I beg your pardon, sir 2 , zice englezul, dar vă

poftesc să părăsiţi imediat acest loc!

_____

1 Cine-i acolo? (engl.)

2 Vă cer iertare, domnule (engl).

— Mă aflu aici în drepturile mele, răspunde napolitană, şi o poftesc pe Domnia voastră să se retragă.

— Nici un drept nu poate fi mai presus de al meu, replică englezul. I am sorry 1, nu vă pot permite să

rămâneți.

— E o chestiune de onoare, spune celălalt, şi pun chezăşie numele pe care îl port: Salvatore di San Cataldo di Santa Maria Capua Vetere, din Marina celor Două

Sicilii2!

_____

1 Îmi pare rău! (engl.)

2 Regatul Neapolelui. după restaurarea Bourbonilor, în 1815, a luat numele de Regatul celor Două Sicilii. Autorul face o evidentă confuzie, deoarece momentul povestirii se plasează cu câteva decenii mai devreme.

— Sir Osbert Castlefight, al treilea cu acest nume, se prezintă englezul. Onoarea mea cere ca dumneavoastră să

părăsiţi terenul.

— Nu înainte de a vă fi gonit pe dumneavoastră cu această spadă! şi o trage din teacă.

— Domnule, binevoiţi să vă apăraţi, replică sir Osbert, punându-se în gardă.

Se bat.

— Aici v-am vrut, domnule coleg, şi încă de mult! şi-i trage o cvartă.

Iar sir Osbert, parând:

— De mult vă urmăresc, domnule locotenent, şi aşteptam această întâlnire!

Fiind de forțe egale, cei doi secunzi îşi iroseau puterile în asalturi şi fente. Tocmai când avântul lor ajunsese la culme, iat-o pe donna Viola ivindu-se în pragul pavilionului.

— Opriți-vă, în numele cerului!

— Doamnă marchiză, omul acesta... spuseră cei doi ofiţeri într-un glas, lăsând jos spadele şi arătându-se unul pe altul. Iar ea:

— Scumpii mei prieteni! Băgaţi-vă spadele la loc în teacă, rogu-vă! Se cade oare să înfricoşaţi astfel o femeie? Îndrăgeam acest pavilion ca fiind locul cel mai liniştit şi mai tainic din parc, dar abia am ațipit, şi iată-mă

trezită de zăngănitul armelor dumneavoastră!

— Dar, milady, zice englezul, n-am fost eu oare poftit aici de Domnia voastră?

— Dumneavoastră vă aflaţi aici, doamnă, fiindcă mă

aşteptaţi pe mine... zice napolitanul.

Donna Viola izbucni într-un râs uşor ca un fâlfâit de aripi.

— Ah, da, da, în adevăr, vă poftisem pe

dumneavoastră... sau pe dumneavoastră... Vai, ce zăpăcită

sunt! Ei bine, ce mai aşteptaţi. Intraţi vă rog, poftiţi...

Are sens