43. Realizarea nonsangsaricului, care e vid, nondevenit, non-născut, non-creat, non-format, iluminarea perfectă, starea spiritului divin al lui Buddha. Vezi: The Diamond Sutra, with its Chinese Commentary: „Toată forma sau calitatea fenomenelor e impermanentă şi iluzorie. Când spiritul realizează faptul că fenomenele vieţii sunt ireale, stăpânul Buddha poate fi limpede perceput". Buddha spiritual trebuie realizat în spirit.
44. Dacă, printr-o serie de antrenamente spirituale, muribundul a realizat starea Buddha, în acel moment, lanţul renaşteri-154
lor se întrerupe şi eliberarea e dobândită. Insă o asemenea perfecţiune e rară şi, în condiţii normale, spiritul muribundului nu poate rămâne în această stare unde sălăşluieşte Lumina Clară. El coboară în Bardo din ce în ce mai jos, până ajunge la renaşterea sa următoare. Aşa ca şi acul în echilibru perfect, pe un fir {imagine folosită de lăma-i), el rămâne un moment în Lumina Clară. Dar această stare extatică de non-ego şi de sublimă conştiinţă e prea puţin familiară principiului conştient uman, care nu se poate menţine aici şi, la fel ca şi acul, cade de pe fir. Tendinţele karmice, gândurile personale, individualismul, forţa
„eului" ce împiedică realizarea Nirvanei, care înseamnă stingerea flăcării dorinţelor egoiste, duce la învârtirea neîntreruptă a Roţii Vieţii.
45. Imediat după trecerea forţei vitale în nervul median, persoana care moare se află în Lumina Clară în puritatea sa primitivă: Dharma-Kăya fără obscurităţi. Dar dacă nu se poate menţine, intră în Lumina Clară secundară
ceea ce înseamnă o cădere într-o etapă inferioară Bardo, unde Dharma-Kăya e învăluit de obscurităţi karmice.
46. Există cinci ieşiri ale corpului, însă preferabil este ca principiul vital să se scurgă prin deschizătura lui Brahma, din creştet. O variantă acceptabilă mai e aceea ca ieşirea să se facă prin deschizătura de deasupra ombilicului.
47. Shes-pa, numit aici spirit. Traducătorul completează: forţa vitală, trecând prin nervul psihic al ombilicului, iar principiul conştient prin nervul psihic al creierului, se unesc în centrul psihic al inimii şi, părăsind normal corpul prin deschizătura lui Brahma, produc muribundului un extaz intens. Starea următoare e de o intensitate mai scăzută. în prima etapă e experimentată Lumina Clară primordială, în a doua Lumina Clară secundară. O minge aruncată face sărituri din ce în ce mai mtei până ce ajunge la imobilitate; acelaşi lucru se întâmplă şi cu principiul conştient în momentul morţii. Primul elan după părăsirea corpului este cel mai înalt, următorul e mai mic şi aşa mai departe, până când forţa karmei se epuizează
în starea post-mortem, iar principiul conştient, odihnit, intră într-o matrice şi renaşte.
48. Text: gshin-rje «shin-je»: Stăpân al Morţii; aici, pluralul e preferabil.
49. Vezi: „The Craft to Know Well to Die": „Atunci el ((muribundul) trebuie să recunoască apostolii, martirii, duhovnicii, fecioarele şi toţi sfinţii pe care i-a iubit".
50. Divinitatea favorită sau tutelară (yi-dam) e de obicei unul dintre Buddha sau Bodhisattva; Chenrazi e cel mai popular.
51. Text: Jo-vo-thugs-rje-chen-po «jo-wo-thu-ji-chen-po»: Stăpân al Marii Compasiuni, sinonim în tibetană cu Spya-ras-gzigs <-chen-ra-zi», (ser. Avalokiteshvara).
'52. Orice persoană a putut asculta descrierea nataţiei, dar nu a încercat vreodată să înoate. Aruncată brusc în apă, nu se va putea descurca. La fel se întâmplă cu cei care ascultă teoria morţii fără să o aplice prin practici yoga. Ei nu-şi vor putea ţine conştiinţa atentă, fără distragere, vor fi tulburaţi de modificarea
155
condiţiilor, nu vor progresa şi nu vor profita de avantajele morţii. Susţinerea prin dirijarea unui guru în viaţă e necesară, dar orice ar face acesta, dacă karma e rea, mortul nu va recunoaşte Bardo.
53. Text: Dag-pahi-sgyu-lus «tag-pay-gyu-lu»: pur sau strălucitor, corpul iluziei (ser. Maya-rupa). Opusul eteric al corpului fizic din planul terestru. Corpul astral din Teosofie.
54. Când principiul conştient iese din corp, se produce un fel de tremur care dă naştere unei stări de luciditate.
55. Lit. „Karma nu-i poate întoarce gura sau capul", aluzie la cavalerul ce-şi conduce calul. Vezi Tantra of the Great Liberation: „Omul orbit de ignoranţă, nefericitul prins în năvodul propriilor acte, ascultând această mare Tantra, va fi dezlegat de legăturile karmice".
56. Text: Chos-nyid-ma-bu (ser. Dharma Mătri Putra): „Ade-s vărul Mamă şi Adevărul de descendenţă." „Adevărul de descendenţă" e cel experimentat în această lume prin practicarea meditaţiei profunde (ser. Dhyana). „Adevărul Mamă" e adevărul primordial şi fundamental care nu-i experimentat decât după moarte, atunci când „Cunoscătorul"
se află în starea echilibrată Bardo, înainte ca tendinţele karmice să intre în activitate. Ceea ce reprezintă o fotografie în raport cu obiectul pozat, această comparaţie poate înlesni înţelegerea „Adevărului de descendenţă", vizavi de „Adevărul Mamă".
57. Text: Yid-kyi-lus «yid-kyi-lu»: Corp mental, corp al dorinţei sau corp-gând.
58. Partea de mâncare pusă deoparte pentru mort în timpul ceremoniei mortuare, corpul pregătit pentru înmormântare, cuver-tura împăturată, servind drept pat.
59. Text: Skye-gans-Bardo «kye-nay bardo»: stare intermediară sau stare de incertitudine a locurilor naşterii în timpul concep ţiunii.
60. Text: Rmi-tam-Bardo «mi-tam bardo»-: stare intermediară, sau de incertitudine a stării de vis.
61. Text: Ting-nge-hzin Bsam-gtam Bardo «tin-ge-zin-sam-tam Bardo»: Stare intermediară, sau de incertitudine în timpul meditaţiei (Dhyana) în Saniădhi, echilibru extatic*
62. Text: Hchi-Kahi Bardo «chi-khai bardo»: Stare intermediară sau de incertitudine a momentului morţii.
63. Text: Chos-Nyid Bardo («Cho-Nyid-Bardo»: Stare intermediară sau de incertitudine a Realităţii.
64. Text: Lugs-hbyung Srid-pahi Bardo «Iu jung Sid-pai bardo»: Stare intermediară sau de incertitudine a reintrării în fluxul existenţelor sangsarice, atunci când „Cunoscătorul" caută renaşterea.
* Nu este cea mai fericită formulare, deoarece Dhyana şi Samadhi sunt două etape diferite şi consecutive ale absorbţiilor yoga; dacă prim:! duce la posibilitatea contemplării supranormale a unui singur obiect interior sau exterior asupra căruia yoginul îşi fixează concentrarea, a doua duce la o conştiinţă în ceea ce priveşte întreg universul — n. trad. 1. rom.
156
65. Text: Hkhor-va «khor-ya». Lit. un lucru învârtindu-se în cerc. Ser. sangsura sau samsăra.
66. Buddha, Dharma, Samgha.
67. Realitatea e experimentată sau percepută de o manieră incertă şi excepţională de „Cunoscător" prin, facultăţile corpului sau psihic din Bardo, care e replica corpului din planul terestru şi nu suprema conştiinţă fără obscurităţi a Dharvia-Kăya-ei, în care nu mai exista Bardo (star e incertă, intermediară).
68. Text: Rang-snang «rang-nang»: viziunea personală a con-figuraţiilor-gânduri.
69. Text: Bag-chags yid-lus «bag-chah yid-lu»: Obişnuinţele,, tendinţele corpului-gând, născute din existenţa în lume (sang-sarsică).
70. Fenomenele sau experienţele fenomenale ale lumii umane vor fi percepute într-o manieră total diferită în Bardo. în sensul, că, pentru cel care moare, totul pare schimbat şi confuz. De aici, acel avertisment dat defunctului care trebuie să
se acomodeze stării de după moarte, aşa cum copiii se obişnuiesc cu lumea după naştere.
71. în această parte în care sunt descrise viziunile minunate din Bardo, cititorul care vrea să le extragă raţionalitatea va trebui să fie conştient de faptul că acest tratat este eminamente esoteric şi că, în special începând cu această parte şi până la sfârşit, el traduce în simboluri sau alegorii experienţele psihice ale stării de după moarte.
72. Text: Thigle-Brdalva «thigle-dalwa»" lit' „răspândind_pe parcurs grăunţele (tuturor lucrurilor)". Esoteric, Dharma-Dhatu.