lxxix Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, pp. 41–43, traducere de Darie Novăceanu
lxxx Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 366, traducere de Darie Novăceanu
lxxxi Jorge Luis Borges, Opere III, Editura Univers, Bucureşti, 2000, pp. 133–134, traducere de Andrei Ionescu
lxxxii Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 367, traducere de Darie Novăceanu
lxxxiii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 134, traducere de Andrei Ionescu
lxxxiv Biblia, Editura Institutului Biblic şi de Misiune Ortodoxă al Bisericii Ortodoxe Române, Bucureşti, 1975, p. 1128
lxxxv Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, pp. 103–104, traducere de Cristina Hăulică
lxxxvi Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 91 traducere de Cristina Hăulică
lxxxvii Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 363, traducere elf Darie Novăceanu
lxxxviii Sterp, neroditor (n.tr.)
lxxxix Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 161, traducere de Cristina Hăulică
xc Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 149, traducere Cristina Hăulică
xci Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 162, traducere de Cristina Hăulică
xcii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 133, traducere de Cristina Hăulică
xciii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 159-160,
traducere de Cristina Hăulică
xciv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 85-86, traducere de Andrei Ionescu
xcv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 69, traducere de Andrei Ionescu
xcvi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 106, traducere de Andrei Ionescu
xcvii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 96-97, traducere de Andrei Ionescu
xcviii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 193, traducere de Andrei Ionescu
xcix Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 32, traducere de Andrei Ionescu
c Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 174, traducere de Cristina Hăulică
ci Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 225, traducere de Cristina Hăulică
cii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 232-234, traducere de Cristina Hăulică
ciii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 200-204, traducere de Cristina Hăulică
civ Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 229-233, traducere de Cristina Hăulică
cv Ibid., pp. 218–221
cvi Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 196-197, traducere de Cristina Hăulică
cvii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 177-178, traducere de Cristina Hăulică
cviii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 185-186, traducere de Cristina Hăulică
cix Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 190, traducere de Cristina Hăulică
cx Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 205-209, traducere de Cristina Hăulică
cxi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 243, traducere de Andrei Ionescu
cxii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 242, traducere de Andrei Ionescu
cxiii Ibid., p. 247
cxiv Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 237, traducere de Andrei Ionescu
cxv Darul nesfârşit (titlu în limba engleză) (n.tr.)
cxvi Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 240, traducere de Andrei Ionescu
cxvii Dumneavoastră (n.tr.)
cxviii Jorge Luis Borges, Poezii, Editura Polirom, Iaşi, 2005, p. 24, traducere de Andrei Ionescu.
cxix Nu am respectat numărul fix de silabe caracteristic poeziei tanka în traducerea mea. (n. a.)
cxx Poemul a fost publicat pentru prima oară în iulie 1971, în Revista de Occidente, iar mai târziu a fost inclus în volumul Aurul tigrilor (El oro de los tigres), 1972. Vezi OC II, p. 470. Borges l-a intitulat Susana Bombal, dar, potrivit Maríei Kodama, scriitorul nu a fost niciodată îndrăgostit de Susana, cu atât mai puţin în acea perioadă. În opinia mea, titlul este una dintre acele dedicaţii făcute mai multor prietene prin care Borges a încercat să ascundă adevărata protagonistă a poemului care, în acest caz, era Norah Lange. Primul vers, „Alta en la tarde, altiva y alabada”
(„Înaltă seară, trufaşă şi-adorată”), conţine două cuvinte-cheie – tarde şi altiva –
care se fac ecoul prologului la prima culegere de poezii a Norei, La calle de la tarde.
Acolo scriitorul descria vila de pe calle Tronador ca fiind plasată în „adâncurile serii” („la tarde”) şi o lăuda pe Norah pentru „strălucirea părului şi a tinereţii ei trufaşe” („altiva juventud” ), spunând că „sufletul” ei este „sprinten, trufaş şi impetuos, ca un stindard ce flutură în vânt” („ Leve y altiva y fervorosa como bandera que se realiza en el viento”), vezi Capitolul 7. (n. a.) cxxi Alte filme bine-cunoscute semnate de Nicolas Roeg, cum ar fi Nu privi acum ( 1973) şi Omul care a căzut pe Pământ (1976), în care apărea un alt muzician rock, David Bowie, au fost influenţate tot de ideile lui Borges. (n. a.) cxxii Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 248, traducere de Cristina Hăulică.
cxxiii Jorge Luis Borges, Opere I, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 302, traducere de Darie Novăceanu.
cxxiv Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, pp. 248–249, traducere de Cristina Hăulică.
cxxv Jorge Luis Borges, Opere II, Editura Univers, Bucureşti, 1999, p. 249, traducere de Cristina Hăulică
cxxvi Ibid., p.279