"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » "Nord și Sud" de Elizabeth Gaskell

Add to favorite "Nord și Sud" de Elizabeth Gaskell

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Absolut sigur. Vreau să spun, dacă nu mergi prea repede. Vezi tu, pe-aici nu prea sunt privelişti care să-mi ofere pretextul de a mă

opri să-mi trag răsuflarea. Ţi s-ar părea romantic să te plimbi cu cineva „gras şi fără suflu” doar dacă aş fi Hamlet, principele Danemarcei. De dragul lui, aibi milă de infirmităţile mele.

— Am să merg mai încet de dragul dumneavoastră, îmi sunteţi de zece ori mai drag decât Hamlet.

— După principiul că un măgar viu e mai bun decât un leu mort?

— Poate că da. Nu-mi analizez sentimentele.

431

— Atunci îmi pare bine că-ţi sunt drag, fără să cercetez prea curios motivele acestui sentiment. Numai că nu-i nevoie să mergem în pas de melc.

— Foarte bine. Mergeţi cum vă place şi am să vă urmez. Sau opriţi-vă şi meditaţi, asemenea lui Hamlet cu care v-aţi asemuit, dacă vedeţi că merg prea repede.

— Îţi mulţumesc. Dar cum mama mea nu l-a ucis pe tata, ca să se mărite apoi cu unchiul meu, n-am să ştiu la ce să meditez, decât doar la şansele noastre de a căpăta o masă bună. Tu ce crezi?

— Sunt optimistă. Hangiţa era socotită o bucătăreasă bună, cel puţin pentru Helstone.

— Dar trebuie să ţii seama de faptul că acum gândul îi e doar la cositul fânului.

Margaret îşi dădea seama de tot efortul şi bunăvoinţa domnului Bell de a întreţine o conversaţie veselă despre fleacuri, ca s-o împiedice să se gândească prea stăruitor la trecut. Dar ce mult i-ar fi plăcut să facă aceste dragi plimbări în tăcere, dacă nu era o ingratitudine din partea ei să prefere singurătatea.

Ajunseră la căsuţa unde trăia văduva care era mama micuţei Susan. Dar Susan nu era acasă; plecase la şcoala parohială.

Margaret se simţi dezamăgită, iar biata femeie, înţelegându-i simţămintele, încercă să se scuze.

— Oh, nu face nimic, zise Margaret. Mă bucur pentru ea. Ar fi trebuit să-mi treacă prin cap. Dar ştiam că stă acasă, cu dumneata.

— Da, aşa făcea înainte; şi îi duc tare mult dorul. Pe vremuri o învăţam eu serile, din puţinul ce-l ştiam. Nu era prea mult, bineînţeles. Şi se făcuse o fetiţă atât de îndemânatică, ştiţi, că tare-i simt lipsa. Acum însă m-a întrecut cu mult la învăţătură; şi zicând asta, femeia oftă.

— Poate că greşesc, mormăi domnul Bell. Nu lua seama la ce spun. Sunt cu o sută de ani rămas în urmă. Dar cred că fetiţa dobândea o educaţie mai bună, mai simplă şi mai firească, rămânând acasă şi ajutând-o pe maică-sa şi învăţând să citească în fiecare seară cu ea câte un capitol din Noul Testament, decât ce-ar putea învăţa la toate şcolile de pe lume.

Margaret n-ar fi vrut să-l încurajeze pe această cale răspunzându-i şi prelungind astfel discuţia în faţa mamei. Se întoarse spre femeie şi o întrebă:

432

— Ce mai face bătrâna Betty Barnes?

— Nu ştiu, răspunse femeia oarecum sec. Nu suntem prietene.

— Dar de ce? întrebă Margaret, care pe vremuri obişnuia să

potolească zâzaniile din sat.

— Mi-a furat pisica.

— Ştia că e a dumitale?

— Habar n-am. Cred că nu.

— Ei şi n-ai putut s-o iei înapoi când i-ai spus că e a dumitale?

— Nu! fiindcă a ars-o.

— A ars-o? exclamară Margaret şi domnul Bell într-un glas.

— A fript-o! îi lămuri femeia.

Numai că asta nu era o lămurire. Tot întrebând-o, Margaret scoase de la ea întreaga întâmplare cumplită: Betty Barnes, convinsă de o ţigancă ghicitoare să-i dea hainele de duminică ale bărbatului ei, cu făgăduiala că i le va înapoia până sâmbătă seara, înainte ca domnul Barnes să le observe lipsa, văzând că nu i le aduce s-a speriat şi, de teama mâniei bărbatului, a recurs la practicile vrăjitoreşti; căci, potrivit unei barbare superstiţii ţărăneşti, mieunatul sfâşietor al unei pisici când e fiartă sau arsă de vie sileşte (zice-se) puterile întunericului să îndeplinească dorinţele celui care-o chinuie.

Era limpede că biata femeie credea în aceste practici; era necăjită

doar că tocmai pisica ei fusese aleasă, dintre toate, ca să fie sacrificată. Margaret asculta îngrozită; în zadar se strădui s-o lumineze pe femeie; până la urmă se văzu silită să renunţe, pierzându-şi orice nădejde. Izbutise să o aducă pe femeie la recunoaşterea anumitor fapte, a căror legătură şi secvenţă logică era limpede pentru Margaret; dar la urmă, femeia repeta nedumerită tot prima ei afirmaţie şi anume că „negreşit, era un obicei tare crud şi ea n-ar face aşa ceva; dar că nimic nu e mai bun atunci când cineva ţine să dobândească ceva; de când se ştie auzise că aşa se face; dar, e-adevărat, e o mare cruzime”.

Până la urmă Margaret renunţă şi plecă scârbită.

— Eşti o fată bună că nu-mi dai acum peste nas, zise domnul Bell.

— Cum? Ce vreţi să spuneţi?

— Recunosc că am greşit în privinţa învăţăturii la şcoală. Orice e mai bine decât să laşi un copil să fie crescut în aceste practici pline de sălbăticie.

433

— Oh! îmi amintesc. Sărăcuţa Susan! Trebuie să mă duc s-o văd; v-ar supăra să trecem pe la şcoală?

— Câtuşi de puţin. Sunt curios să văd cam ce fel de învăţătură se predă acolo.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com