"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📚 📚 "Dormitoarele au ferestre" de Erle Stanley Gardner

Add to favorite 📚 📚 "Dormitoarele au ferestre" de Erle Stanley Gardner

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

— Nu ştiu. Totuşi, au fost trei focuri.

— Al treilea glonţ a pătruns într-o valiză?

— Da. Într-o valiză de damă, chiar pe lângă mâner. Câtva timp poliţia nu l-a putut găsi. Apoi au deschis valiza şi au constatat că, după ce o perforase, glonţul se cuibărise în îmbrăcăminte.

— N-a trecut prin toată valiza?

— Nu, a ajuns doar până la mijloc.

— Şi ce legătură avem cu asta? E ceva aici de câştigat?

93

— Fulton încheiase o asigurare de patruzeci de mii de dolari, cu îndemnizaţie dublă. Dar trebuia să treacă un an.

Dacă el a omorât-o pe femeie şi apoi s-a sinucis, societatea nu onorează contractul. Dacă însă a fost împuşcat, atunci e vorba de o crimă, iar societatea e bună de plată pentru optzeci de mii de dolari.

— Dar ţinea pistolul în mână, observă Bertha teribil de interesată.

— Da, când au fost găsite cadavrele. Dar lucrurile puteau fi aranjate de cineva… vorba ceea, un fleac de optzeci de miare.

— Femeia a fost însă împuşcată în ceafă, spuse Bertha.

— Asta aşa e.

— Nu se putea împuşca singură, ce zici?

— Cred că nu.

— Eşti cel mai exasperant individ de pe glob! făcu Bertha furioasă.

— Un procentaj din optzeci de mii ar fi o sumă frumuşică, am ripostat eu.

Bertha se însenină.

— La treabă atunci, scumpule!

— Ai şi tu câte ceva de făcut, Bertha. Du-te la văduvă şi convinge-o să ne angajeze.

— Dar dacă l-a omorât ea?

— Există copiii. Dacă lucrăm pentru ei, legea ne acordă un onorariu, cu condiţia să fim angajaţi de tutore. În momentul de faţă ea e tutorele.

— Mă duc s-o conving, zise Bertha cu hotărâre.

— Nu uita nicio clipă că ea ar fi putut comite crima, am subliniat. Doamna Fulton e suspectul logic.

— Fir-ar să fie! strigă Bertha supărată. Mă laşi să-mi clădesc castele în Spania şi apoi mi le dărâmi! Ştii ceva care te face să crezi că…

— Singurul lucru pe care-l ştiu este că i-am telefonat ca să

aflu unde era Fulton. Am întrebat-o şi despre soră-sa. Nu m-94

am uitat la ceas; dar asta se întâmpla după ce reveniserăm în oraş şi îl căutasem pe Durham la hotelul Westchester Arms. Plecase cu puţin înainte. I-am telefonat doamnei Fulton ca s-o întreb dacă are o soră şi mi-a spus că nu.

— Ei, şi ce-i cu asta?

— Păi, i-a declarat lui Sellers că i s-a telefonat cam la ora când poliţia a stabilit că s-ar fi tras focurile. Dar eu am sunat-o cu aproape două ore mai târziu.

— De ce crezi c-a spus asta?

— Poate că avea nevoie de un alibi. Sau poate că îi era somn şi nu observase ce oră e.

— Alte idei mai ai?

— O mulţime. Unele împărtăşite şi de Sellers. Nici el nu înţelege cum Stanwick Carlton, soţul înşelat, a sosit din Colorado exact la timp ca să tragă la un hotel, să se informeze şi să plece undeva tocmai în timpul când s-a produs omorul.

— Asta nu-mi prea place nici mie, observă Bertha. Ba stai, îmi place, şi încă foarte mult! Dacă a fost crimă, ne-am putea alege şi noi cu ceva.

Am dat din cap, aprobativ.

— De ce se gândeşte poliţia la o sinucidere? întrebă

Bertha.

— Uşa era încuiată pe dinăuntru. Corpurile zăceau pe podea. Nu se vedea niciun semn de luptă. Pistolul era al lui Fulton. Îl avea în mână când a sosit poliţia.

Bertha se încruntă şi spuse:

Are sens