это император, – и, убрав с доски остававшиеся на ней шашки, предложил сановнику начать новую партию.
Вэй-чжэн поблагодарил за оказанную ему милость, но в тот
момент, когда они снова расставили шашки и хотели продолжать игру, на улице вдруг раздался шум и в комнату вбежали полководцы Цинь
Шу-бао и Сюй Мяо-гун, неся голову дракона, с которой капала кровь.
– Ваше величество! – воскликнули они. – Нам известно, что
мелеют моря, что высыхают реки, но мы никогда не слышали о таких
страшных вещах.
– Откуда вы это взяли?! – в один голос воскликнули император и
Вэй-чжэн, вскочив со своих мест.
– Это упало из облаков, на перекрестке, в тысяче шагов от Южной
галереи, – ответили в один голос Цинь Шу-бао и Сюй Мяо-гун, – и мы
сочли необходимым тотчас же доложить вам об этом.
– Что все это может значить? – спросил взволнованный
император, обращаясь к Вэй-чжэну.
– Это голова дракона, которого я только что казнил во сне, –
склонившись перед императором, ответил Вэй-чжэн.
– Да как же вы могли казнить дракона, когда во время сна даже не
шелохнулись и к тому же у вас не было при себе меча! – воскликнул
изумленный император.
– Ваше величество, – отвечал Вэй-чжэн:
Несмотря на то, что тело
Оставалось в этом зале,
Был во сне в другом я мире,
Где меня вы не видали.
Хоть за столиком сидел я,
Это не было помехой,
Я в страну звезды Полярной,
Сев на облако, поехал.
Там дракон лежал на плахе,
Ожидая смертной казни
Увидав меня, заплакал
От печали и боязни.
Я сказал ему. «Ты неба
Нарушал предначертанья,
И казнить тебя я должен,
Выполняя приказанье».
А дракон все плакал горько,
Взгляд его был полон страха:
Шаг вперед тогда я сделал,
Меч я поднял для размаха.