себя в порядок и вместе с Вэй-чжэном отправился ко двору.
– Я пригласил вас в Чанъань на богослужение, но не имел еще
случая отблагодарить вас за труды, – сказал император, обращаясь к
нему. – Сегодня Сяо Юй привел ко мне двух монахов, которые
изъявили желание подарить мне вышитую парчовую рясу и посох с
девятью кольцами. И вот я пригласил вас сюда для того, чтобы
преподнести вам эти вещи.
Выслушав императора, Сюань-цзан склонился перед ним, выражая благодарность за оказанную милость.
– Если вы не откажетесь от подарка, – продолжал император, – то
прошу вас надеть эту рясу. Я хочу посмотреть, идет ли она вам.
Сюань-цзан взял рясу, встряхнул ее и надел, затем взял посох и
стал перед троном. Все присутствующие были поражены его
великолепным видом. Сюань-цзан выглядел истинным последователем
Будды:
Лицом красив и станом величав,
Он в платье Будды дивное оделся,
И так оно сидело на плечах,
Как будто он и был его владельцем.
О, блеск волшебный платья был таков,
Что им весь мир огромный озарялся,
И длинными рядами жемчугов
Украшена была святая ряса.
Фестоны, словно в воздухе застыв,
Края одежды покрывали снизу,
И ярким блеском нитей золотых
Весь шелк великолепный был пронизан.
Свисала всюду шелковая ткань,
Парча ее изящно окаймляла,
Сплетенье вышивок, куда ни глянь,
Искусством выполненья изумляло.
Восьми сокровищ прелесть высока,
Их украшают яркие букеты,
Сквозь золото колец воротника
Шнурки из пряжи бархатной продеты.
Огромна статуй Будд величина,
И ряса словно небо охватила,
И в небе по заслугам и чинам
Расставлены небесные светила.
Да, Сюань-цзан судьбою наделен
На самом деле необыкновенной!
