"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » Дух Времени - Анастасия Николаевна

Add to favorite Дух Времени - Анастасия Николаевна

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • Домашний очаг (англ.).

  • Лютика (фр.).

  • Декаданс (фр.).

  • «Аглавена и Селизета» (1896) — пьеса М. Метерлинка.

  • Приземленным (фр.)

  • Гретхен — героиня I части трагедии Гете «Фауст», юная девушка, воплощавшая идеал немецкой красоты.

  • Деточка! (нем.)

  • С. О. Ментер (1846–1918) — пианистка, композитор и педагог. А. Н. Есипова (1851–1914) — пианистка и педагог.

  • Денди (от англ. dandy) — щеголь, франт.

  • Жанр. (фр.)

  • «Блуждающие огни» (1873) — комедия-мелодрама Л. Н. Антропова.

  • В малом составе (фр.).

  • Неужели? (фр.).

  • Саксонская статуэтка (фр.).

  • Правильно… Саксонская статуэтка… (фр.)

  • Не так ли, мосье Поль? Истинно английский тип? (фр.)

  • Конечно, даром… (фр.)

  • — Это само собой разумеется! (фр.)

  • «Аллегри, или Взявшись за гуж, не говори, что не дюж» (1849) — шутка-водевиль Оникса (Н. И. Ольховского).

  • Инженю (фр.) — театральное амплуа: на сцене — наивная девушка

  • С досады (фр.).

  • Первый любовник: театральное амплуа.

  • Инженю-драматик: театральное амплуа — простодушная, глубоко чувствующая молодая девушка.

  • Мейнингенская труппа — артисты немецкого театра Г. Мейнингена, в котором утверждались принципы ансамбля и высокой постановочной культуры. В 1885-м и 1890 гг. театр гастролировал в России и оказал влияние на формирование сценических принципов МХТ.

  • «Ошибки молодости» (1870) — комедия П. П. Штеллера.

  • Ф. А. Малявин (1869–1940) — художник, наиболее известный серией картин, изображавших деревенских женщин.

  • «Поздняя любовь» — сцена из жизни захолустья А. Н. Островского (1873).

  • Вернер Е. (наст, имя Елизавета Бюрстенбиндер) (1838—?) — немецкая писательница, автор популярных в конце XIX в. любовных романов.

  • Боже мой! Ослепительно красив! (нем.)

  • Рондо — одна из распространенных музыкальных форм, в основе которой лежит принцип чередования главной темы — рефрена и обновляемых эпизодов.

  • Кальбреннер Фридрих Вильгельм Михаэль (1785–1849) — немецкий композитор и пианист.

  • Группетто — мелодическое украшение, состоящее из 4–5 нот: чередование основного звука с соседними — верхним и нижним вспомогательными звуками.

  • Россини Джоакино Антонио (1792–1868) — итальянский композитор.

  • Глюк Кристоф Виллибальд (1714–1787) — немецкий композитор.

  • Люлли, Жан Батист (1632–1687) — французский композитор.

  • Гретри Андре Эрнест Модест (1741–1813) — французский композитор.

  • Калашников — герой поэмы М. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837).

  • Раутенделейн — героиня драматической сказки Гауптмана «Потонувший колокол», девушка из рода эльфов, гибнущая от соприкосновения с миром людей.

  • Люблю свой острый мозг… — Цитата из стихотворения Эм. Верхарна «В вечерний час» (пер. В. Брюсова).

  • Красная горка — Фомина неделя, вторая седьмица после Пасхи.

  • Арпеджируя — от «arpeggio» (ит.) — исполнение звуков аккорда «в разбивку» одного за другим, как на арфе.

  • Пепиньерка (устар.) — девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики.

  • Сонатина — небольшая и технически нетрудная соната.

  • Очень хорошо… очень хорошо!.. (нем.)

  • Графиня (нем.).

  • Ангел Васнецова… На Страшном суде… — Имеется в виду роспись В. М. Васнецова во Владимирском соборе в Киеве (1885–1896 гг.).

  • Внезапное объявление войны с японцами… — 28 января (10 февраля) 1904 г.

  • Рыцарь Грааля — герой романтической оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин» (1845–1848), член мистической общины рыцарей св. Грааля, спускающийся с вершины Монсальвата на землю для защиты несправедливо обиженных.

  • Миньона — героиня романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1793–1796), девушка с необычной внешностью и причудливым характером, воплощение духа поэзии.

  • «А беда тому, братцы…» — Цитата из стихотворения А. К. Толстого «Хорошо, братцы, тому на свете жить…» (1858).

  • Are sens