Домашний очаг (англ.).
Лютика (фр.).
Декаданс (фр.).
«Аглавена и Селизета» (1896) — пьеса М. Метерлинка.
Приземленным (фр.)
Гретхен — героиня I части трагедии Гете «Фауст», юная девушка, воплощавшая идеал немецкой красоты.
Деточка! (нем.)
С. О. Ментер (1846–1918) — пианистка, композитор и педагог. А. Н. Есипова (1851–1914) — пианистка и педагог.
Денди (от англ. dandy) — щеголь, франт.
Жанр. (фр.)
«Блуждающие огни» (1873) — комедия-мелодрама Л. Н. Антропова.
В малом составе (фр.).
Неужели? (фр.).
Саксонская статуэтка (фр.).
Правильно… Саксонская статуэтка… (фр.)
Не так ли, мосье Поль? Истинно английский тип? (фр.)
Конечно, даром… (фр.)
— Это само собой разумеется! (фр.)
«Аллегри, или Взявшись за гуж, не говори, что не дюж» (1849) — шутка-водевиль Оникса (Н. И. Ольховского).
Инженю (фр.) — театральное амплуа: на сцене — наивная девушка
С досады (фр.).
Первый любовник: театральное амплуа.
Инженю-драматик: театральное амплуа — простодушная, глубоко чувствующая молодая девушка.
Мейнингенская труппа — артисты немецкого театра Г. Мейнингена, в котором утверждались принципы ансамбля и высокой постановочной культуры. В 1885-м и 1890 гг. театр гастролировал в России и оказал влияние на формирование сценических принципов МХТ.
«Ошибки молодости» (1870) — комедия П. П. Штеллера.
Ф. А. Малявин (1869–1940) — художник, наиболее известный серией картин, изображавших деревенских женщин.
«Поздняя любовь» — сцена из жизни захолустья А. Н. Островского (1873).
Вернер Е. (наст, имя Елизавета Бюрстенбиндер) (1838—?) — немецкая писательница, автор популярных в конце XIX в. любовных романов.
Боже мой! Ослепительно красив! (нем.)
Рондо — одна из распространенных музыкальных форм, в основе которой лежит принцип чередования главной темы — рефрена и обновляемых эпизодов.
Кальбреннер Фридрих Вильгельм Михаэль (1785–1849) — немецкий композитор и пианист.
Группетто — мелодическое украшение, состоящее из 4–5 нот: чередование основного звука с соседними — верхним и нижним вспомогательными звуками.
Россини Джоакино Антонио (1792–1868) — итальянский композитор.
Глюк Кристоф Виллибальд (1714–1787) — немецкий композитор.
Люлли, Жан Батист (1632–1687) — французский композитор.
Гретри Андре Эрнест Модест (1741–1813) — французский композитор.
Калашников — герой поэмы М. Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837).
Раутенделейн — героиня драматической сказки Гауптмана «Потонувший колокол», девушка из рода эльфов, гибнущая от соприкосновения с миром людей.
Люблю свой острый мозг… — Цитата из стихотворения Эм. Верхарна «В вечерний час» (пер. В. Брюсова).
Красная горка — Фомина неделя, вторая седьмица после Пасхи.
Арпеджируя — от «arpeggio» (ит.) — исполнение звуков аккорда «в разбивку» одного за другим, как на арфе.
Пепиньерка (устар.) — девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики.
Сонатина — небольшая и технически нетрудная соната.
Очень хорошо… очень хорошо!.. (нем.)
Графиня (нем.).
Ангел Васнецова… На Страшном суде… — Имеется в виду роспись В. М. Васнецова во Владимирском соборе в Киеве (1885–1896 гг.).
Внезапное объявление войны с японцами… — 28 января (10 февраля) 1904 г.
Рыцарь Грааля — герой романтической оперы Р. Вагнера «Лоэнгрин» (1845–1848), член мистической общины рыцарей св. Грааля, спускающийся с вершины Монсальвата на землю для защиты несправедливо обиженных.
Миньона — героиня романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1793–1796), девушка с необычной внешностью и причудливым характером, воплощение духа поэзии.
«А беда тому, братцы…» — Цитата из стихотворения А. К. Толстого «Хорошо, братцы, тому на свете жить…» (1858).