"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » Дух Времени - Анастасия Николаевна

Add to favorite Дух Времени - Анастасия Николаевна

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:
  • Cléo de Mérode, (фр.) Клео де Мерод полное имя Клеопатра Диана де Меро, англ. Cléopatra Diane de Mérode; 1875–1966 — французская танцовщица, звезда Прекрасной эпохи.

  • Резиньяция (устар.) — безропотное смирение, покорность судьбе.

  • Розовато-лиловый цвет.

  • «Петергоф» — известная московская гостиница с рестораном при ней, находившаяся на углу Воздвиженки и Моховой.

  • Зубатовщина — политика царского правительства в рабочем вопросе, заключавшаяся в насаждении проправительственных легальных рабочих организаций, действующих под тайным надзором полиции. её инициатор — начальник московского охранного отделения С. В. Зубатов, создавший в мае 1901 г. «Общество взаимного вспомоществования рабочих в механическом производстве». Летом 1903 г. зубатовские организации были ликвидированы.

  • Каутский Карл (1854–1938) — один из лидеров и теоретиков германской социал-демократии и II Интернационала.

  • Олар Франсуа Виктор Альфонс (1849–1928) — французский историк. Его основной труд — «Политическая история французской революции» (1901).

  • …пифия на треножнике… — жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах, которая предсказывала в состояние экстаза, сидя на треножнике.

  • …к портрету, висевшему на степе. — Имеется в виду М. А. Бакунин (1814–1876) — революционер, один из основателей и теоретиков анархизма.

  • …доктринерскую ненависть к имени Балмашева, которую изливала «Искра» прошлый год… — С. В. Балмашев (1881–1902) — эсер. 2 апреля 1902 г. в знак протеста против репрессий застрелил министра внутренних дел Д. С. Сипягина.

  • Рояль Эрара — инструмент знаменитой французской фирмы, основанной в XVIII в. братьями Себастьяном и Жаном Батистом Эрарами.

  • Гобелен Рафаэля. — В 1515–1516 гг. итальянский художник Рафаэль Санти (Санцио) выполнил картоны к серии шпалер для украшения стен Сикстинской капеллы.

  • Скрипка Амати. — Амати Андреа (1520–1580) — один из создателей классического типа скрипки. Инструменты работы Амати, отличающиеся красотой звука и изяществом формы, высоко ценятся специалистами.

  • Стр. 251 П. А. Кропоткин (1842–1921) — социолог, геолог и этнограф, один из теоретиков анархизма.

  • Фор Себастьян (1858–1942) — журналист, один из лидеров французских анархистов.

  • Либхнехт Вильгельм (1826–1900) — деятель немецкого рабочего движения, один из основателей германской социал-демократической партии.

  • Бебель Август (1840–1913) — деятель немецкого и международного рабочего движения, один из основателей и руководителей германской социал-демократии и II Интернационала.

  • Бабёф Гракх (наст, имя Франсуа Ноэль) (1760–1797) — французский реолюционер, руководитель заговора «Во имя равенства». Обосновывал необходимость революционной диктатуры. Бланки Луи Огюст (1805–1881) — французский революционер. Связывал успех революции с заговором революционной организации, которая затем установит диктатуру.

  • Ньювенгауз (Ньтенгейс) Фердинанд Домела (1846–1919) — деятель голландского рабочего движения, один из основателей социал-демократической партии в Нидерландах.

  • Ферри Энрико (1856–1929) — один из лидеров итальянской социалистической партии. С 1904 по 1908 г. — редактор центрального органа партии — газеты «Аванти».

  • …видящий в старом друге врага за то, что он пишет «Иисус», а не «Исус»? — Разночтение в написании имени Христа стало одной из причин русского церковного раскола XVII в.

  • Грае Жан (1854–1939) — французский социалист, один из теоретиков анархизма.

  • …фразам Потапова о начавшемся расколе в партии… — На II съезде РСДРП (17 июля—10 августа 1903 г.) борьба между «твердыми» искровцами — сторонниками Ленина — и «мягкими» искровцами привела к принятию Программы партии ленинским большинством и формированию разделения на «большевиков» и «меньшевиков».

  • Либерти — сорт блестящей, обычно шелковой или полушелковой, ткани.

  • Капот — женская просторная одежда с рукавами и сквозной застежкой спереди.

  • На закуску (фр.).

  • Фуршет.

  • Что он Гекубе? Что ему Гекуба? — Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет». Употребляется в иносказательном значении: вмешиваться в дело, которое человека не касается.

  • …Спящая принцесса Метерлинка… — героиня пьесы «Семь принцесс» (1891).

  • В стиле модерн (фр.).

  • Платье в стиле empire — фасон, воскрешающий стиль костюма периода Французской империи (1804–1814 гг.). Характеризуется свободным, повторяющим формы тела силуэтом с завышенной талией. Носилось без корсета, что было новаторством. Вошло в моду в 1905 г. Платье в стиле reforme — свободное платье без обозначения талии с мягкими складками, падающими от плеч до низа. Носилось без корсета. Дополнялось украшениями в стиле модерн.

  • …У всех свой Ватер-рлоо когда-нибудь да настанет! — 18 июня 1815 г. в битве при Ватерлоо была разгромлена английскими и прусскими войсками армия Наполеона I и потерпела окончательное крушение созданная им империя.

  • Erlöschen sind die heitern Sonnen.Fr. Schiller[172]

    Я люблю Того, кто строит

    Высшее над собой и так погибает…Ницше

    Часть третья

    О, только б, кругозор сменив на кругозор,

    Готовым быть всегда на новые исканья!..Эм. Верхарн [173]

    I

    Молодые вернулись из Киева, очарованные его каштановыми аллеями и соловьями, певшими всю ночь, так что даже спать было невозможно. С вокзала они проехали прямо на дачу.

    Вернее, это был целый дом, с чудным сосновым парком, с роскошным цветником и двумя фонтанами. Анна Порфирьевна обожала природу. Жила она на даче всегда с апреля по октябрь.

    Когда Тобольцев провел жену на огромную террасу и перед ними дивными красками заиграл цветник, Катерина Федоровна даже руками всплеснула. Никогда не видела она такой роскоши даже издали. Она опустилась на колени перед клумбами роз remontante[174], высаженных в грунт, целуя их и пряча лицо в их лепестки.

    — Я не думал, что ты так любишь цветы! — сказал Тобольцев.

    — А я разве думала? — засмеялась она. — Мне в прошлом не то чтоб заботиться о розах, вздохнуть было некогда… А бедная мама никогда не слыхала, как поют соловьи…

    Анна Порфирьевна тотчас же приказала садовнику срезать цветы.

    — Неужели это я буду здесь жить! — крикнула «молодая», входя в огромную, светлую комнату с двумя итальянскими окнами.

    — Маменька, вы отдали ей вашу любимую комнату? Зачем вы себя лишили комфорта?

    — Пустяки какие! Я угловую взяла. Мне там удобнее.

    — Тебе нравится мебель, Катя? — спрашивала Лиза.

    — Все она… все она, — вмешалась свекровь, — я только одобряла…

    Бледно-лиловые ирисы с нежной зеленью на молочно-белом кретоне ласкали глаз. Того же тона был светло-зеленый ковер с бледно-лиловыми цветами. Вся мебель была мягкая, будуарная, и с ней красиво гармонировали письменный стол, белый, лакированный, с сукном цвета гелиотроп, и такой же огромный зеркальный шкаф.

    — Камин! — крикнула Катерина Федоровна.

    Are sens