"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » „Stâlpi de sare” de Fadia Faqir

Add to favorite „Stâlpi de sare” de Fadia Faqir

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Daffash nu-i luă în seamă rugăminţile şi îl hrăni cu lăptişor de matcă, miere şi lapte până ce prinse puteri şi obrajii lui, înainte doar piele şi os, căpătată din nou o formă.

Treptat, el începu să meargă prin casă şi să vorbească despre gospodărie. Cu toate astea, Daffash încuia uşile şi-l păzea ca şi până atunci.

Într-o noapte, Daffash se trezi şi nu-l găsi pe paşă în patul său. Fugi la grajduri, sări pe armăsarul lui şi alergă spre livadă, îl găsi pe paşă alergând spre poarta imensă a livezii şeicului Nimer. Daffash se aruncă la pământ, apucând gleznele paşei, care se prăbuşi cu faţa în praf. În timp ce se lupta cu strânsoarea lui Daffash, îl implora:

— Nu. Te rog, nu. Vreau doar s-o văd, atât. Te implor.

Lacrimile îi curgeau pe faţă precum apa dintr-un izvor.

— Nu, prietene.

Daffash zări o umbră strecurându-se pe lângă uşă şi auzi un râset înăbuşit.

— Criminală! Vânzătoare de vise! Distrugătoare de suflete!

strigă el, ajutându-l pe paşă, care îşi pierduse deja toată

puterea şi era uşor ca un copil, să se ridice şi să se urce pe cal.

229

- STÂLPI DE SARE -

Maha, văduva neagră, îşi înăbuşi râsul atunci când văzu scheletul paşei agăţându-se de poarta ei. Se întoarse, închise uşa, stinse lampa şi se cufundă într-un somn fără

coşmaruri.

230

- FADIA FAQIR -

Maha

Aveam fruntea umedă când le-am oferit surorilor mele pahare cu ceai. Jawaher bătea toba, Nasra cânta la fluier, iar Halimeh şi Hamda dansau pe covorul neterminat. Tamam fuma mult, iar Hulala stătea tăcută, sprijinindu-se de perete.

Mubarak şi fiul Hamdei, Khalif, fugăreau cocoşul. Florile de iasomie suflate de briza după-amiezii se aşezau pe capetele noastre. Parfumul florilor, aroma ceaiului cu cardamom şi a aluatului prăjit umpleau casa, livada şi valea întreagă.

Ridicaţi-vă, sus până la nasul englezilor care pleacă, fie ca ei să nu se mai întoarcă niciodată. Am lăsat tava pe podea şi am spus:

— Pe sufletul soţului meu Harb, voi dansa!

M-am ridicat dreaptă, mi-am întins braţele către cer, mi-am unduit şoldurile, am sărit şi m-am lăsat lin la pământ pe covorul gol. Trupul meu captiv era acum eliberat de sunetul tobei şi de vocile încântate ale femeilor. Apa blândă a Mării Moarte îmi dezmierda şi îmi tot dezmierda umerii, talia. O

lună plină îşi arunca lumina ca de perle asupra întinderii apei. „Iapa mea minunată.” Flap, flap, flap. Unduieşte-ţi şoldurile şi iar unduieşte-ţi şoldurile. Când femeile sloboziră

un tril de dor, cerul a prins o culoare caldă, portocalie.

Femei qasimite din Hamia,

Fiţi fericite, fiţi fericite.

Duşmanul vostru a plecat.

Fiţi fericite, fiţi fericite

Zilele smochinelor şi ale măslinelor,

Sosesc, sosesc.

Când în cele din urmă ne-am aşezat şi am început să

ţesem, Nasra m-a privit în ochi şi a rostit cu o voce ascuţită:

— Pe sufletul lui Nawmeh – m-am cutremurat, nu-mi plăcea amintirea caprei ăleia –, vrea pământul, fratele tău.

— Ce pământ?

231

- STÂLPI DE SARE -

— Pământul ăsta.

— Nasra, spui adevărul?

— Spus mie, Murjan.

Mi-am frământat fruntea, am împins mai sus bentiţa şi mi-am întrebat surorile:

— Ce să fac?

Hulala spuse:

— El e bărbat şi e dreptul lui.

Tamam pufăi din pipă şi rosti:

— Imamul şi paznicul au fost martorii testamentului tatălui tău.

Şi Hamda a spus:

— Tatăl tău, Allah să-i binecuvânteze sufletul, ţi-a lăsat o parte din pământ prin testament.

Vocea Hamdei era joasă şi calmă când rosti:

— Tu eşti cea care ară pământul ăsta. Trebuie să lupţi. Noi te vom ajuta.

— Da! strigă Nasra.

Are sens