"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 🚩 „Pe marginea întunericului” de Faye Kellerman🚩

Add to favorite 🚩 „Pe marginea întunericului” de Faye Kellerman🚩

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Având în vedere că se numeau Weiss, cred că da, dar nu știu nimic despre ea. Și drept să-ți spun există puține informații și despre Dirk Schick.

Mi-au trebuit ore întregi numai să-i trec în revistă pe toți diplomații. Schick nu era diplomat de carieră, asta pot să-ți spun. A locuit în München cam zece ani.

— Cu ce se ocupa în afară de faptul că era diplomat cu jumătate de normă?

— Nu știu sigur.

Storf se opri o clipă.

VP - 210

— Dar atașate la viza lui mai erau niște hârtii de la guvern care-i dădeau dreptul să aducă antichități din Rusia în Germania.

Spusele lui Storf îl luară pe Berg prin surprindere.

— Omul era negustor de artă?

— Se poate. A cumpărat un număr considerabil de relicve și icoane…

niște manuscrise. Există copii ale tuturor tranzacțiilor. A cumpărat piese scumpe – evident că omul avea bani.

— A vândut ceva din ce a adus?

Storf ridică din umeri.

— N-am avut norocul să dau peste permisul lui de afaceri. Data viitoare.

— A făcut multe călătorii? întrebă Berg.

— Are multe ștampile de viză. Dar e normal pentru cei din corpul diplomatic.

— A călătorit în America?

— Ah, te gândești la englezul Lord Robert Hurlbutt. Nu, din ce am văzut eu, Dirk nu a călătorit în America. Nu există niciun indiciu că ar fi părăsit vreodată Europa.

— Dar avea nevastă americancă, spuse Berg. Misteriosul nostru Robert sau Rupert ar fi putut învăța engleza de la mama lui.

— Poate, dar n-am cum să aflu asta cercetând dosare vechi.

Își continuară drumul, mergând încet, fără să vorbească o vreme. În cele din urmă Berg spuse:

— Să presupunem un moment că Schoennacht și Schick sunt una și aceeași persoană. Ce ar fi putut face Dirk de care să-i fie rușine fiului?

— Nimic, din câte știu eu.

— Totuși, se folosește de numele Robert Schick atunci când îi convine.

O mulțime de idei se învârteau în mintea lui Berg.

— Schoennacht pleacă la Paris în seara asta. Ar trebui să-l punem sub urmărire.

— Tu nu poți să urmărești pe nimeni.

— Atunci ajută-mă și fă-o tu… dar nu-i spune lui Volker.

Storf ridică din sprâncene.

— Îmi ceri să urmăresc pe cineva fără știrea șefului… și fără plată?

— Volker e de părere că Schoennacht are prea multe relații ca să fie deranjat de poliție. Există însă un criminal în libertate. Dacă n-o faci tu, o fac eu.

Storf se încruntă.

— Vorbesc cu Georg. O să facem tot posibilul.

— Ești un tip de treabă, Ulrich, mulțumesc.

Berg se uită la adresa din mână.

VP - 211

— Suntem aproape de Gottlieb. De-aici mă descurc singur.

— Cum te duci acasă, Axel?

— Iau un taxi.

— În regulă. Nici să nu te gândești să mergi pe jos.

Storf făcu o pauză.

— Încă un lucru… ca să ne încurce și mai mult. Când am aflat că Dirk aducea antichități, m-am gândit la Hanfstaengl, deoarece amândoi se ocupă

de artă.

— Ca de altfel și Anders Johannsen.

— Cine?

— Omul care a găsit corpurile Marlenei Druer și al Reginei Gottlieb.

— Tipul cu cei doi câini? Mi se pare că Müller ne-a spus că e compozitor sau muzician.

— Se ocupă cu obiecte de artă ca diletant. Artă degenerată, cum ar spune Austriacul. Toți trei fac asta… o conspirație de critici de artă.

Berg își frecă tâmplele.

— Ce voiai să-mi spui despre Hanfstaengl?

Are sens