"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » "Хозяйка замка Мотт-энд-Бейли"- Тани Акентьевой

Add to favorite "Хозяйка замка Мотт-энд-Бейли"- Тани Акентьевой

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Он что, рехнулся? Шокированно смотрю на него, не в силах выдавить из себя ни слова.

Но Бенедикт на этом не останавливается, он выхватывает стакан из рук королевы и, подойдя к окну, выплёскивает его содержимое на улицу.

— Ваша светлость! — король подскакивает на ноги и возмущённо вскрикивает: — Что вы себе позволяете?

— Прошу простить меня, Ваше Величество. — Бенедикт встаёт перед монархом и склоняет перед ним голову. — Но... вода была отравлена...

— Что-о-оо? — король, словно обессилев, падает на софу и безмолвно хватает воздух ртом, пытаясь выразить своё возмущение.

— Как отравлена? — звонким от напряжения голосом переспрашивает королева, с ужасом взирая на свои руки.

— Бенедикт? — поднимаюсь и подхожу к нему. — Ты уверен?

— Более чем, Катарина. Часть нашего скота полегла по неизвестным причинам. Томас расспросил всех, кто присутствует в замке, случалось ли такое ещё где. Но нет. Падёж нашего скота — это единичный случай. И значит — это не болезнь. Одна из служанок созналась, что видела, как возле колодца крутился какой-то пришлый мальчишка. Но тогда она не обратила на него должного внимания. Конюшему удалось найти этого мальчугана. Оказалось, что какой-то человек заплатил ему пару золотых за то, что он скинет тряпичный мешочек в наш колодец. Но что было внутри, он не знает. Я уверен, там был яд.

— А люди?... — от осознания, чем это может закончиться, меня начинает изрядно так колотить. — Кто-нибудь из замка пил эту воду?

— Слава богу, нет. — произносит он, и я с облегчением выдыхаю. — Еда и питьё было приготовлено из старых запасов воды. Свежую же воду принесли на кухню недавно. Я приказал вылить всё и даже не приближаться к колодцу.

— Я надеюсь, он смог описать того, кто поручил ему совершить это немыслимое преступление? — король, наконец, смог взять себя в руки. Он поднялся и подошёл к нам. — Или, быть может, вы, ваша Светлось подозреваете кого?

— Ваше Величество, у меня есть кое-какие мысли по этому поводу. Но я не хотел бы обсуждать это при дамах.

Возмущённо дёргаю Бенедикта за рукав, но то делает вид, что не замечает моего раздражения.

— Позвольте переговорить с вами наедине? — продолжает он, игнорируя мой обжигающий взгляд. — Я думаю, в моём кабинете нам будет удобно.

— Вы правы, ваша Светлось. Вся эта грязь, не для женских ушей. Показывайте дорогу. Я хочу, как можно скорее узнать имя того, кто осмелился подать яд к королевскому столу...

Глава 57

Вскоре мужчины уходят, оставляя нас с королевой вдвоём.

Меня же так и порывает отправиться вслед за ними, чтобы быть в курсе их разговора. И не будь сейчас рядом со мной королевы, я, скорее всего, так бы и поступила. Но из-за её присутствия мне приходится оставаться в гостиной.

Королева же, с невозмутимым видом продолжает сидеть на софе. И только по подрагиванию её пальцев можно понять, что ещё пару минут она, так же как я, пережила глубочайший стресс.

— Леди Катарина?

Слышу её зов и замираю на месте.

— Присядьте. — королева похлопывает рядом с собой.

Выполняю её просьбу — сажусь рядом, но не могу вот так просто сидеть, беру со стола салфетку и начинаю нервно её мять.

— Не волнуйтесь вы так, Катарина. — мягко произносит супруга монарха и кончиками пальцев касается моего плеча. — Король наверняка уже послал стражников, и те непременно поймают того, кто посмел покуситься на вашу жизнь.

Её слова действуют на меня успокаивающе. Я понимаю, что королева права — теперь казначею не избежать наказания. А то, что это он нанял того мальчишку, я не сомневаюсь. Не зря же он так испугался, когда услышал, что король и королева согласны отобедать у нас.

— Ваши свечи... — между тем продолжает королева и кивает в сторону красной свечи, что стоит на столе. — Они необычны. Мне бы тоже хотелось иметь у себя во дворце такого искусного мастера.

Её слова вызывают улыбку.

— Ну что вы, Ваше Величество. — беру свечу в руки и с гордостью произношу. — Никакого мастера нет. Эти свечи изготовила я.

— Вы? — королева удивлённо округляет глаза, затем хмурит бровки. — Нет, вы всё же обманываете меня, баронесса.

— Да разве я посмею, Ваше Величество? Это действительно правда. Все эти свечи — моё творение. А вы чувствуете, какой аромат исходит от них?

Королева склоняет голову и втягивает воздух возле свечи.

— Изумительно! — восторженно вскрикивает она. — Я хочу купить у вас их! Вы же продадите мне их? Сколько вы за них просите?

— Ну что вы, Ваше Величество. — качаю головой. — Разве я могу торговаться с королевой? Я прикажу подготовить для вас несколько ящиков аромасвечей. Это будет мой подарок.

— Я благодарна вам, — кивает она, и, неожиданно резко меняет тему. — Вы уже решили, какой будет ваша свадьба?

— Нет, Ваше Величество. — в замешательстве отвечаю. — Мы ещё даже не думали об этом.

— Ох, — королева мечтательно закатывает глаза. — Я обожаю устраивать праздники. Возможно, вы захотите отпраздновать сиё торжество у нас во дворце? Я приглашаю вас. Я могла бы лично заняться приготовлениями...

Далее королева начинает в красках описывать, какой бы она хотела видеть нашу церемонию бракосочетания с Бенедиктом. А какой бы бал она устроила по случаю того! Сколько гостей позвала... Какие блюда и напитки бы были поданы к столу...

Королева всё говорила и говорила...

И мне не оставалось ничего другого, как внимательно слушать и приторно ей улыбаться.

Проходит не менее часа за этой пустой болтовнёй, прежде чем в гостиную возвращаются король с Бенедиктом.

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com