Тот уже не простой человек.
В ответ на эти слова Будда сложил ладони рук и, поклонившись, поблагодарил ее за подношение.
Затем царица подала знак, чтобы пришедшие с ней небесные
отроки, девушки и сановные дамы продолжали пение и пляску.
Присутствующие на пиру небожители пришли в восторг. Поистине об
этом зрелище можно было сказать:
Туманное небо заполнилось все ароматом,
Цветы покрывали широкое это пространство,
Дворцы золотые блистали своей красотою,
И было чудесно небесного пира убранство.
Бессмертные гости, священные жители неба,
Сюда собрались, и теперь отдыхали блаженно; Хоть тысячи бедствий они испытали когда-то, Но все прожитое на небе забылось мгновенно
Когда же они вспоминали свои воплощенья,
То не было в них перед прошлым своим изумленья.
И вот, в самом разгаре пира, когда царица неба велела небесным
отрокам и девушкам танцевать, а гости чокались бокалами, все вдруг
почувствовали какой-то необычайный аромат.
Созвездий духи, духи звезд молчат,
Необычайный чуя аромат;
Отставил Будда чашу в изумленье,
Все смотрят вверх, не будет ли явленья?
Меж небом и землею просияв,
Чудесный старец нес корзину трав,
А в тыкве нес Пилюли жизни вечной,
И сам он жил на свете бесконечно.
Таков ему судьбой был дан удел:
В пещерах жил свободно, как хотел;
Хранил он силу жизни в тыкве этой,
И много путешествовал по свету.
Он посетил немало разных стран,
Бывал на Персиковом пире пьян,
А протрезвившись замечал, бывало:
Луна, все та же, на небе сияла.
Длинноголов он был и длинноух,
Звезды бессмертья знаменитый дух.
Итак, на пир прибыл Дух звезды долголетия. Отдав полагающиеся
почести Нефритовому императору, он затем принес глубокую
благодарность Будде.
– Как только я услышал о том, что Лао-цзюнь увел волшебную
обезьяну во дворец Тушита, чтобы расплавить ее в волшебной печи, я