служебном поприще.
Ввиду
обширности
материала
здесь
нет
возможности
остановиться хотя бы вкратце на перечислении всех тем и мыслей, которым автор в ходе своего повествования считает необходимым
придать поэтическую форму. Нельзя не отметить лишь того, что вся
поэзия У Чэн-эня глубоко связана с народными традициями, с
китайским фольклором. Народность проявляется и в описании
природы и в описании боев, где мечи сравниваются с коноплей, а лук
— с серпом луны. Другие сравнения также близки к жизни, к народу: лицо старухи сравнивается с чайным сморщенным листом, пасть
чудовища — с кузнечным горном, клыки — с шилом, губы — с
вялыми листьями лотоса. Цвет одежды сравнивается то с желтым
пухом гусенка, то с нежно-зеленой веткой ивы.
И, наконец, для иллюстрации того, насколько стихи У Чэн-эня
реалистически описывают окружающий мир, укажем на небольшое
стихотворение в главе 35-й «От станции к станции десять ли», в
котором
дается
картина
государства,
с
определенным
административным делением, четким распорядком жизни городов, хорошо налаженной связью как на суше, так и на воде. Любое
стихотворение У Чэн-эня, посвященное описанию хижин, селений, усадеб, монастырей или городов, отличается большой силой
изобразительности и высокой художественностью.
Отражение своеобразной символики китайского фольклора видно
в описании похода водяного царства рыб, крабов, черепах. В романе
упоминаются многие герои старинных народных сказаний и китайской
мифологии: здесь мы встретим Пань-гу — установившего порядок на
земле, великого Юя — усмирившего водную стихию, Нюй-ва —
починившую небо, Янь-вана — владыку ада, не говоря уже о
персонажах народных преданий, о мифических зверях и птицах: Цилине, фениксе, драконах, лисах и других животных.
***
Роман У Чэн-эня переведен на русский язык впервые. Перевод
осуществлен с пекинского издания 1954 года, выпущенного
издательством «Писатель». В предисловии к этому изданию
сообщается, что, прежде чем выпустить роман в свет, над текстом