"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Russisch Books » 📖 Путешествие на Запад. Том 1» У Чэн-энь 🐒🌟

Add to favorite 📖 Путешествие на Запад. Том 1» У Чэн-энь 🐒🌟

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

служебном поприще.

Ввиду

обширности

материала

здесь

нет

возможности

остановиться хотя бы вкратце на перечислении всех тем и мыслей, которым автор в ходе своего повествования считает необходимым

придать поэтическую форму. Нельзя не отметить лишь того, что вся

поэзия У Чэн-эня глубоко связана с народными традициями, с

китайским фольклором. Народность проявляется и в описании

природы и в описании боев, где мечи сравниваются с коноплей, а лук

— с серпом луны. Другие сравнения также близки к жизни, к народу: лицо старухи сравнивается с чайным сморщенным листом, пасть

чудовища — с кузнечным горном, клыки — с шилом, губы — с

вялыми листьями лотоса. Цвет одежды сравнивается то с желтым

пухом гусенка, то с нежно-зеленой веткой ивы.

И, наконец, для иллюстрации того, насколько стихи У Чэн-эня

реалистически описывают окружающий мир, укажем на небольшое

стихотворение в главе 35-й «От станции к станции десять ли», в

котором

дается

картина

государства,

с

определенным

административным делением, четким распорядком жизни городов, хорошо налаженной связью как на суше, так и на воде. Любое

стихотворение У Чэн-эня, посвященное описанию хижин, селений, усадеб, монастырей или городов, отличается большой силой

изобразительности и высокой художественностью.

Отражение своеобразной символики китайского фольклора видно

в описании похода водяного царства рыб, крабов, черепах. В романе

упоминаются многие герои старинных народных сказаний и китайской

мифологии: здесь мы встретим Пань-гу — установившего порядок на

земле, великого Юя — усмирившего водную стихию, Нюй-ва —

починившую небо, Янь-вана — владыку ада, не говоря уже о

персонажах народных преданий, о мифических зверях и птицах: Цилине, фениксе, драконах, лисах и других животных.

***

Роман У Чэн-эня переведен на русский язык впервые. Перевод

осуществлен с пекинского издания 1954 года, выпущенного

издательством «Писатель». В предисловии к этому изданию

сообщается, что, прежде чем выпустить роман в свет, над текстом

Are sens

Copyright 2023-2059 MsgBrains.Com