"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 🧳🛎Студент-медик из Дублина - Патрик Тейлор

Add to favorite 🧳🛎Студент-медик из Дублина - Патрик Тейлор

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Спасибо вам, Ройзин. Рад слышать.

«И зол на себя, — мысленно добавил Фингал, — за то, что бахвалился перед Китти, обещал найти сержанту Падди работу, и пальцем о палец не ударил». Зато теперь он знал, что сержант кое-что смыслит в технике, иначе его не взяли бы в саперы. Как раз то, что надо Уилли Даггану.

— Так вот, Ройзин, я назначу вам обследования, а завтра снова осмотрю вас.

— Вот оно как. Тогда хорошо.

Но Фингал уже видел, что ничего хорошего лично для него не предвидится: в палату вошел доктор Миккс.

— О’Рейли? Отрадно, что вы наконец-то соизволили показаться.

— Прошу прощения, сэр.

— И это все, что вы можете сказать? До сих пор вы неплохо справлялись со своими обязанностями, О’Рейли, но врач обязан быть ответственным. Надежным. У вас были серьезные причины для опоздания? Тогда вы могли хотя бы позвонить и предупредить нас. Дать нам возможность подыскать вам замену.

Фингал закаменел.

— В пятницу я ездил в Портаферри, проведать брата. В субботу утром он повез меня в Белфаст, но в пути его машина неожиданно заглохла. И я опоздал на дублинский поезд.

— Так почему же не позвонили?

Помедлив, Фингал объяснил:

— Я звонил, сэр. И поговорил с другом, который как раз был на дежурстве. Я условился, что меня заменят.

— Вы, случайно, говорили не с мистером Фицпатриком?

— Нет, сэр.

Доктор Миккс погладил подбородок.

— Видимо, поэтому сегодня утром он ничего и не сообщил мне.

— Возможно, сэр. — Фингал решил, что с его стороны будет мелко заявлять, что Фицпатрик все знал.

— Я принимаю ваши объяснения — на этот раз. Но я недоволен тем, что по вашей милости в палате образовалась нехватка врачей. Еще одна такая оплошность, О’Рейли, и я задумаюсь, стоит ли давать вам хорошую характеристику. С нами вы проведете еще месяц. Постарайтесь толково распорядиться этим временем.

Фингал сглотнул. Какое облегчение!

— Да, сэр, — кивнул он. — Спасибо.

— А теперь рассказывайте о пациентке, которую только что осмотрели.

Фингал перечислил доктору Микксу сведения из истории болезни, результаты осмотра и дифференциальной диагностики.

— Хорошо, — подытожил доктор Миккс. — Скорее всего, вы правы, и это действительно анемия. А про лейкозы вы думали?

— Да, сэр, но они чаще встречаются у мужчин. И потом, у пациентки не увеличены лимфатические узлы и нет кашля.

— Превосходно. Какие анализы вы назначили?

— Нам понадобится клинический анализ крови, сэр.

— Отлично, О’Рейли. — Миккс взглянул на часы. — Так и продолжайте работать до конца практики. — И он покинул палату.

Фингал с облегчением выдохнул. Нет уж, больше никаких промахов он не допустит. Его наставник прав: врач должен быть надежным. А не разбрасываться пустыми обещаниями, как он в разговоре с Китти о Падди Кьоу. Надо будет заглянуть в амбулаторию и раздобыть адреса Уилли Даггана и Падди Кьоу. Может, Боб согласится отвезти его завтра к Уилли. А потом можно навестить и Падди.

Зловоние на Фрэнсис-стрит оказалось непривычным для Фингала, и он поспешил поднять стекло в машине. Его передернуло, но мысль о цели приезда сглаживала впечатление. Полчаса назад Уилли Дагган, удивленный визитом студента-медика, зашившего ему руку, подтвердил, что ему нужен помощник, чтобы заниматься бумажной работой, и если Падди готов взяться за нее, пусть приходит.

Боб остановил машину у столбов с протянутыми между ними веревками, сплошь увешанными бельем.

— От здешней вони того и гляди мухи передохнут, — заявил он. — А эти чертовы потемки!

Пятиэтажное здание заслоняло солнечный свет. Неудивительно, что от недостатка ультрафиолета столько местных жителей страдало рахитом.

Фингал и Боб не успели выйти из машины, как их окружила толпа ребятишек: мальчишки в обтрепанных коротких штанишках и поношенных рубашонках, девочки в платьицах длиной до щиколоток и неопрятных передниках из серого льна. Все дети были босы, с черными от уличной грязи ступнями.

Боб высмотрел среди детей самого старшего, паренька лет пятнадцати.

— Иди-ка сюда, сынок.

Мальчишка прищурился.

— Я, сэр? Но я ничего такого не сделал.

— Знаю, — кивнул Боб. — А хочешь получить шесть пенсов?

— Шесть? — Паренек снова прищурился. — И что я должен делать?

— Постеречь мою машину, пока я не вернусь.

Собеседник Боба кивнул.

— Годится, сэр.

Почувствовав, что кто-то тянет его за штанину, Фингал посмотрел вниз и увидел рядом девчушку лет шести.

— А мне шесть пенсов, сэр?

Голубые глаза словно заглядывали в душу.

Фингал присел.

— Как тебя зовут?

— Финнула. Это значит «белые плечи».

— Ну что ж, Финнула, — сказал Фингал, — если ты покажешь мне, где живет Падди Кьоу, то получишь свои шесть пенсов.

Are sens