"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » Romanian Books » 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

Add to favorite 📘 Limbajul morții – Oliver Lustig

1

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!

Go to page:
Text Size:

Acolo, Kapo îl trezea dm leşin. Apă rece, un picior bun. Şi deţinutul trecea din nou în rând.

„Pipă” ne asista tot timpul. Stătea crăcănat la umbra ţinui copac şi pufăia din nedespărţita iui pipă sau fluiera vreo arie de operă. Câteodată, chema pe cineva cu degetul. Atunci avea loc un spectacol cu solist nu prea lung căci pe „Pipă” îl obosea căldura de iUnie. Chema deţinutul la el.

— Komml. Komm! No, g.e. nugl,. Wasbtsi du vom Berul?” ­

— O, SchiLlet Prima! 7 – îl lăuda.

Deodată îl lovea cu toată pulerea peste gură.

— Hau ah l Du polnischer Dreck I 8

Un nou ordin. Acum trebuie şd smulgem iarba, dar,., cu dinţii l i 1 Sărituri. ' Rostogoliri.

6 Dansuri ' Genuflexiuni.

4 Unu, doi. Trei I

* Vino l. Vino I. Ei, djunqei Ce meserie ai ' A, elev? Excelent 1

8 Ma^s de aici i Rahat polonez I

În gură simt gustul amar al ierbii. In dinţi scrâşneşte nisipul, nasul e plin de noroi, soarele îmi frige capul, şalele mă dor, ceafa înţepeneşte. Ăsta­i un

„sport” mai bun.

Din depărtare se aud râsete. Este un grup de Kapo care îşi exprimă

zgomotos admiraţia pentru excelenta idee a SS­istului Zerstreuungen, distracţii.

Marginea unei păduri din Bavaria. Cărăm saci grei de ciment. Abia ne mai ţinem pe picioare. Au trecut peste 12 ore de când la ţipetele de Auâstehen!

Deşteptarea! Am sărit de pe priciuri. Şi mai avem încă 2 ore până se va striga Feierabend 1 încetarea! Genunchii nu ni­i mai simţim. Nici umerii. Vântul arde nemilos obrajii, ne aruncă zăpadă în ochi şi vrea cu orice preţ să rupă zdrenţele vărgate de pe noi. Dar cel mai tare ne chinuie foamea. La fiecare pas avem senzaţia că ne vom prăbuşi. O bucăţică de pâine ne­ar da noi puteri. O

îmbucătură. Una singură. Doamne! Ce vis amăgitor.

Sub un copac, câţiva SS­işti tocmai sting focul la care au fript nişte cârnaţi. Strivesc sub bocanci ultimele chiştoace. Au repetat a suta oară aceleaşi bancuri porcoase. Acum se plictisesc. Unuia însă îi vine o idee. Întinde cravaşa spre Häftling­ul care tocmai trece prin dreptul grupului şi strigă;

— Du. Komm 11

Häftling­ul se opreşte, lasă să­i lunece sacul de ciment în zăpadă şi, în pas alergător, se îndreaptă spre grup.

Un SS­ist îl invită politicos să închidă ochii şi să deschidă gura.

Deţinutul se uită puţin speriat în jur, apoi văzând faţa zâmbitoare a SS­istului se execută.

Locotenentul îi înfundă un sandviş întreg în gură. „Strânge fălcile 1”

strigă ofiţerul şi Häftling­ul închide brusc gura, apoi luminându­se la faţă

începe să mestece grăbit. După ce înghite, deschide ochii, se pleacă respectuos şi mulţumeşte pentru darul ce i s­a făcut.

— Încă o dată! Spune locotenentul.

Häftling­ul închide ochii şi deschide gura. Faţa i se luminează iar când simte din nou acelaşi miros de crenvurşt.

— Strânge fălcile! Strigă iarăşi SS­istul.

Deţinutul nu apucă să închidă gura, că faţa i se schimonoseşte, se trânteşte la pământ şi începe să se tăvălească prin zăpadă slobozind un nesfârşit urlet de durere. Sandvişul era plin cu ace şi cioburi de sticlă. SS­iştii râd cu gura până la urechi. Zerstreuungen, distracţii.

G­da 110 coala 22

Martorul Casimir Clinient Sarrion, fost Hăltling la Mautliausen, a declarat la procesul de la Dachau: „într­o zi din luna februarie 1942, un grup de evrei bătrâni stăteau goi în faţa barăcii Serviciului politic. Schulz 1 a pus să

fie aduşi în biroul lui doi rabini şi i­a întrebat: „Vă este frig?”

Soba clin cameră era roşie.

Evreii s­au apropiat de sobă.

Schulz 1­a luat pe unu! Din rabini şi 1­a aşezat pe sobă.

Cei din jur au început să râdă în hohote.” Zerstreuungen, distracţii.

Unii SS­işti preferau distracţii mai „tari!” Capătul pompei de stins incendiu se introducea în anusul Hof/i/ng­ului.

Se dădea drumul la apă cu presiune maximă. Trupul sfârtecat era azvârlit în sus. SS­iştii se prăpădeau de râs văzâncl cât de caraghios se bălăbăneau în aer mâinile şi picioarele nenorocitului deţinut.

Unui grup de Häftling­i ales la întâmplare i se ordona să se caţere în copac. Câţiva zeci de Häftling­i împingându­se, călcându­se în picioare, trăgându­se unul pe altul, în timp ce erau izbiţi cu puştile şi cravaşele de către SS­işti şi Kapo, încercau din răsputeri să ajungă cât mai sus. Cei de pe primele crăci erau traşi înapoi şi sfâşiaţi de câinii­lup. Sforţările disperate ale Häftlingilox de a­şi smulge piciorul dintre fălcile unui câine­lup sau de a­şi feri capul de patul puştii ori de bâta Kapo­ului ca şi bufuiturile celor împinşi de propriii camarazi care, sprijinindu­se de capetele lor, încercau să se salveze cu o cracă

Are sens