"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » John Green - Sub aceeasi stea

Add to favorite John Green - Sub aceeasi stea

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

pe cel pentru care a scris Sonetul LV.

— Da, am spus.

A tăcut preţ de un minut, apoi a întrebat:

225/462

— Vrei să citești sau ceva de genul?

Am răspuns afirmativ. Citeam un poem lung, numit Urlet, de Allen Ginsberg, pentru cursul meu de poezie, iar Gus citea O durere supremă.

După un timp, a întrebat:

— E bun?

— Poemul? am întrebat.

— Da.

— Da, e grozav. Tipii din poem iau mai multe medicamente decât iau eu. Cum e ODS?

— Tot perfect, a spus el. Citește-mi-l.

— Nu e chiar un poem pe care să-l citești cu voce tare când stai lângă mama ta care doarme.

Are, cum ar fi, sodomie și cocaină în el, i-am spus.

— Tocmai ai numit două dintre modalităţile mele preferate de petrecere a timpului liber, a spus el. Bine, în cazul acesta citește-mi altceva.

— Ăă, am spus. Nu am altceva.

— Asta-i tare rău. Am așa un chef de poezie!

Nu știi nimic pe de rost?

— „Să mergem deci, tu și cu mine“, am început eu emoţionată, „Când seara s-a întins pe cer în

226/462

fine/ Asemenea unui bolnav cloroformizat pe masă“.

— Mai rar, a spus el.

Mă rușinasem, așa ca atunci când îi spusesem pentru prima dată despre O durere supremă.

Ăăă, bine. „Să mergem deci, tu și cu mine/

Când seara s-a întins pe cer în fine/ De nopţile fără

somn în hotelurile ieftine de-o noapte/ Și birturi cu rumeguș și cu găoci de stridii:/ Străzi care se urmează una-ntr-alta ca o ceartă rea, sâcâitoare / Și cu subînţelesuri care sunt niște insidii/ Care te-mping spre o aceeași mare întrebare…/ O, să nu-ntrebi: «Și ce mai e și asta?»/ Să mergem să ne facem vizita.“8

— Sunt îndrăgostit de tine, a spus el în șoaptă.

— Augustus! i-am spus.

— Chiar sunt, a zis el.

Se uita lung la mine și îi vedeam colţurile ochilor făcând cute.

— Sunt îndrăgostit de tine și nu am chef să-mi refuz simpla plăcere de a spune lucruri adevărate.

Sunt îndrăgostit de tine și știu că iubirea e doar un strigăt în neant și că uitarea este inevitabilă și că

227/462

suntem cu toţii condamnaţi și că va veni o zi când toată munca noastră se va fi prefăcut în pulbere și știu că soarele va înghiţi unicul pământ pe care-l vom avea vreodată și sunt îndrăgostit de tine.

— Augustus! am spus iar, neștiind ce altceva să spun.

Aveam senzaţia că totul răsărea în mine, de parcă m-aș fi înecat în această ciudată bucurie dureroasă, dar nu puteam să i-o spun și eu. Nu puteam să-i răspund nimic. Pur și simplu m-am uitat la el și l-am lăsat să se uite și el la mine, până ce el a dat din cap, cu buzele ţuguiate, și s-a întors cu spatele, lipindu-și tâmpla de fereastră.

8 Versuri din „Cântecul de dragoste al lui J. Alfred Prufrock“ — în T.S. Eliot, Opere poetice 1909-1962, traducere de Mircea Ivănescu, Editura Humanitas, București, 2011.

Capitolul unsprezece Cred că, probabil, am adormit. Am adormit și, în cele din urmă, m-am trezit când se scotea trenul de aterizare. Aveam un gust oribil în gură și am încercat s-o ţin închisă de teamă să nu otrăvesc avionul.

M-am uitat spre Augustus, care se zgâia pe hublou pe măsură ce coboram sub plafonul norilor.

Mi-am îndreptat spinarea ca să văd Olanda.

Pământul părea să se scufunde în ocean, mici drep-tunghiuri verzi înconjurate pe toate laturile de canale. Am aterizat, de fapt, paralel cu un canal, de

229/462

parcă ar fi existat două piste: una pentru noi și una pentru păsările de apă.

După ce ne-am luat bagajele și am trecut de controlul vamal, ne-am înghesuit toţi într-un taxi condus de un tip chel, deșirat, care vorbea engleza la perfecţie — mai bine chiar decât mine.

— Hotelul Filosoof? am spus eu.

Apoi el a întrebat:

— Sunteţi americani?

— Da, i-a răspuns mama. Suntem din Indiana.

— Indiana, a spus el. Au furat pământul indi-enilor și au păstrat numele, nu?

— Cam așa ceva, i-a răspuns mama.

Are sens