"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » "Uimitoarea culoare de după" de Emily X. R. Pan

Add to favorite "Uimitoarea culoare de după" de Emily X. R. Pan

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Vreau să ştiu unde s-a născut şi unde a crescut, mormăi fără

tragere de inimă, scoţând cu greu cuvintele din gură, detestând felul în care sunau în engleză. Cum era ea, cu familia ei?

Feng o întoarce pe taiwaneză. Mi-ar plăcea să vorbească tot în mandarină, ca să pot auzi cum sunt spuse lucrurile.

Waipo se uită direct la mine când răspunde. Sunt recunoscătoare pentru privirea ei.

— Ea spune că s-a născut dincolo de districtul Muntelui Alibung.

Părinţii ei nu aveau bani şi aveau deja un fiu. Ea era doar o fată. Aşa că au vândut-o altei familii.

Eu clatin din cap.

— Dar tu…

Mă întorc către Feng.

— Dar ea era fiica lor.

— Odată ce avea vârsta potrivită şi se mărita într-o altă familie, devenea fiica acelei familii. Prin urmare nu era rentabil pentru părinţii ei s-o păstreze, să trebuiască să hrănească şi să crească pe cineva care urma să plece… Era logic s-o vândă.

Bunica dă din cap, liniştită.

 146 

Mă gândesc la femeia din viziunea-amintire. La bărbatul chel luând fetiţa nou-născută.

— Era un lucru obişnuit?

— Era, spune Feng. De fapt, părinţii adoptivi ai lui Popo şi-au vândut propria fiică pentru a face rost de bani ca s-o cumpere pe bunica ta. A fost o afacere bună pentru ei – Popo avea să crească şi să

fie soţia fiului lor.

— Chiar dacă ea creştea împreună cu el? Chiar dacă asta îl făcea fratele ei?

— Trăind cu ei, Popo învăţa toate obiceiurile şi preferinţele familiei, explică Feng. Ei puteau să o crească pentru a deveni nora perfectă. Şi apoi, când se mărita cu fiul lor, nu mai era nevoie de zestre.

— Deci waigong… încep eu.

Waipo zâmbeşte şi intervine să spună mai mult, cuvintele rostogolindu-i-se repede din gură.

— Logodna nu a fost exact cum plănuiseră. Tatăl adoptiv a murit şi Popo era doar o copilă pe atunci, dar a renunţat la şcoală şi a început să muncească, ducându-se la cules de frunze de ceai ca să aibă bani să

supravieţuiască. Ea a devenit principala lor sursă de venit.

— Şi fratele ei?

Waipo ridică din umeri.

— El nu ştia cum să-şi asume responsabilitatea. Nu era rău la inimă… doar un băiat sălbatic, care-şi pierduse tatăl prea tânăr. Când Popo a împlinit vârsta potrivită… mama ei a luat-o deoparte şi i-a spus: „Yuanyang, nu e nevoie să te măriţi cu el. Ai fost o fiică foarte bună. Ai o inimă atât de bună. Fă ce vrei! Trăieşte-ţi viaţa şi fii fericită!” Aşa că logodna lor a fost ruptă.

Încerc să-mi imaginez o viaţă provincială petrecută în munţi, la cules de ceai, fără mers la şcoală. Dacă eram în locul bunicii, cred că

fugeam.

— Ea a plecat?

Waipo clatină din cap.

Feng traduce.

— A rămas. Mama lui Popo a învăţat-o să gătească şi să coasă. A învăţat-o cum să aducă puii înapoi după ce s-au speriat, cum să lege

 147 

şiragurile de artificii ca să le vândă de Anul Nou Lunar. Se înţelegeau una pe alta. Fiecare reprezenta pentru cealaltă familia adevărată. Aşa că bunica ta a rămas cu ea, în aceeaşi casă unde au locuit întotdeauna… până în ziua când un tânăr a venit şi a bătut la uşa lor.

Un bărbat pe care Popo nu-l văzuse niciodată înainte.

— Waigong, spun eu, uitându-mă în stânga.

El zâmbeşte la mine şi clatină uşor din cap.

— Nu, continuă Feng. Nu bunicul tău, asta a fost înainte ca el să se mute din China în Taiwan. Când bunica ta a deschis uşa, bărbatul a spus: „Acum optsprezece ani, mi-am pierdut sora. Era nou-născută

când părinţii mei au vândut-o unei familii de pe munte. Încerc s-o găsesc”.

Clipesc neîncrezătoare.

Are sens