"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » "Действуем, сестра! Бизнес или любовь?" - Елена Коломеец☺️ ☺️

Add to favorite "Действуем, сестра! Бизнес или любовь?" - Елена Коломеец☺️ ☺️

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Конкуренцию, — шепотом подсказывает ему другой из-за спины.

— Ага, ну вот. Едем отсюда до площади Мелой, объезжаем вокруг статуи командора Пауля и возвращаемся сюда. Кто первый пересечет брусчатку у начала площади, тот и выиграл. Если вы, можете спокойно катать, мы мешать не станем. Ну а если мы, то мы получаем пегаса в довесок к городу.

— Ну давай, боевая Зоя, — хлопает меня по плечу мистейр Грасс, — в войну такие девчонки из-под заклинаний раненных вытаскивали. Верю, и сейчас не подведешь.

Залезаю на облучок. Реми бегает, проверяет на всякий случай что-то в сложном техническом устройстве нашего транспорта.

— Значит, магию на полную крутим? — уточняет он у старшего кучера. — Может, хватит половины оборотов?

— Нет-нет, — упрямо качает головой тот, — на полную крути.

— Ну ладно, — соглашается тот, раскручивая рычаг.

Они с Хлоей садятся внутрь, мы с Роберто правим. В карету соперника тоже садятся два пассажира, остальные толпятся у линии финиша.

— Раз, два, вперед! — командует мистейр Грасс, стреляя в небо сигнальным заклинанием. Оно взлетает алой звездой.

Теряю мгновение, засмотревшись на нее, и вступаю в борьбу, когда соперник уже на два корпуса впереди. Плохо. Первую половину пути идем вровень, я даже намного опережаю. Но я не даю себе обмануться, я знаю этот прием — держаться вторым и сделать рывок на финише, поэтому не расслабляюсь. На повороте у статуи мы чуть не сталкиваемся, сопернику удается вырваться вперед, и я чувствую, как тают наши шансы на победу.

К чести Роберто, он сидит тихо, не пытаясь что-то мне подсказывать или одергивать, только губы напряженно сжаты, да пальцами вцепился в борт, так что они побелели.

На ровном участке Книжной улицы мне удается не только догнать, но и перегнать карету кучеров. Слышу, как восторженно пищит Хлоя, но чувствую — рано радоваться. Рано. Стремясь опередить нас, соперник забирает вправо, его выносит на полосу цветов и зелени отделяющую дорогу от тротуара. Карета налетает на огромное дерево, проносится вперед, а дерево шумно падает, ударяя нас на излете пухлым облаком зелени.

Мы теряем слишком много время. Сопернику остаются считаные секунды до победы. Я сжимаю зубы.

— Держитесь! — кричит Реми. — Держись изо всех сил!

Я не успеваю сообразить, что происходит. Карета гулко вздрагивает, делает рывок вверх и несется вперед так, что дома по краям улицы сливаются в одну белесую полосу. Роберто сжимает меня в объятиях, не давая упасть. И только тут я понимаю, что не слышу стука копыт.

Кричу, но не от страха, а от восторга! Мы несемся в паре метров над землей. Лошади словно и не заметили разницы, лишь несутся с невиданной легкость. А карета парит, чуть покачиваясь из стороны в сторону. Рискую обернуться и вижу помогающие ей удерживать равновесие небольшие боковые крылья похожие на плавники и высокий гребень на крыше.

Мы врываемся на площадь у мэрии, оставив соперника позади! Столпившиеся у финиша зрители кричат от восторга, приветствуя невиданную летающую карету.

— Нечестно! — кричит кучер, едва поравнявшись с нами.

— А кто говорил «магию на полную крути»? — спрашивает его Реми, прыжком покидая карету и помогая спуститься Хлое.

— Победа честная, хоть и совершенно удивительная, — признает мистейр Грасс, вытирая вспотевший лоб. — Будь у нас такие красотки вместо дилижансов, отсюда до столицы можно было бы добраться за день.

— Экспериментальная модель, — с гордостью говорит Реми, похлопав карету по глянцевому боку.

— Если вас интересуют госзаказы, только шепните. И я надеюсь, вы занимаетесь междугородными перевозками?

— Доставим вас, куда скажете, в лучшем виде, — салютует Роберто. — Но сейчас…

— Идите, идите, — машет рукой мистейр Грасс, — празднуйте, ликуйте. Имеете право.

Я отдаю вожжи Роберто, и спешим домой. Ликовать.

Добираемся буквально за минуты. Реми идет ставить карету, Хлоя с ним.

— Зоя, пойдемте в беседку? — зовет Роберто, и я рада этому.

Мы стоим у резной белой стены, увитой розами, окутанные их тяжелым, чувственным ароматом. Роберто так близко, что я чувствую запах его лосьона для бритья. От волнения сбивается дыхание и холодеют руки, как будто вся кровь прилила к сердцу. И оно оглушительно стучит, будто отмеряет все ускоряющееся время.

Я немного завидую Хлое в том, как она может открыто проявлять свои чувства. Уверена, она не стояла бы, глядя в пол, задыхаясь от желания близости и страха в этом признаться. Все, на что меня хватает — поднять голову и посмотреть прямо, не пряча взгляд. И даже это оказалось так страшно, что у меня кружится голова. Я всегда думала, что чувства делают меня уязвимой. Что их нужно спрятать подальше, тогда я буду всегда владеть ситуацией. Но я не хочу ей владеть! Я хочу довериться.

Но, когда Роберто делает шаг вперед, я все равно пытаюсь отшатнуться. Вот только в спину мне упирается белая резная стена беседки. Кажется, еще секунда, и я запаникую и убегу. Но у меня нет этой секунды. Губы Роберто требовательные, настойчивые., руки жадные. Жаркий шепот обжигает шею. И мне кажется, что на мгновение я зависаю на тонкой проволоке, балансируя между «да» и «нет». Между старой мной, закрытой и строгой, и новой, неизведанной. Но проволока рвется, и я падаю в бушующие, разрывающие меня эмоции. Так остро и сладко.

Я не знаю, сколько еще мы стоим в саду, время утрачивает значение. Роберто подхватывает меня на руки и садится на скамейку рядом.

— Все, — выдыхает он, — не могу больше.

— Что не можешь? — как-то даже немного испуганно спрашиваю я. Я-то еще могу!

— Не могу больше ждать. Пойдем жениться прямо сейчас, а то, боюсь, до утра не дотерплю, — отвечает он. — И вместо молодого, полного сил красавца-мужа, ты получишь только погребальные хлопоты.

— Вот дурной, не говори так, — сержусь я.

А он смеется и, пользуясь моей близостью и беспомощностью у него на руках, целует выглядывающую из декольте ложбинку груди.

Рассвет мы встречаем в саду. Сонные, запутавшись в густо оплетших беседку розах, но все распутав и решив в наших судьбах.

Хлоя. Новый день

— Скоро рассвет, — говорит Реми, подходя к окну.

В глубокой синеве неба, действительно, уже угадывается отсвет будущей зари. И мне кажется, что утро нового дня принесет нам и новую жизнь. Слишком многое меняется.

— Хочешь, я схожу и сварю кофе? — предлагает он и садится рядом, отодвинув в сторону прикорнувшего Дамблби — одного из малышей-рибисов, что похож на толстенького голубого шмеля.

— Хочу кофе, но не хочу, чтобы ты уходил, — отвечаю я.

Пусть диванчик в моем приюте для фамильяров маленький и старый, а платье, еще вчера казавшееся верхом не только красоты, но и удобства, безжалостно впивается в бока, мне хорошо, как никогда в жизни не было.

— Я изобрету аппарат, который будет сам варить кофе, — говорит Реми, обнимая меня и прижимая к себе, — нужно будет только нажать на кнопку, и он сам все сделает. Как раз для таких случаев.

— Я уже говорила, что тобой восхищаюсь? — спрашиваю я, положив голову ему на плечо и устраиваясь поудобнее.

— Определенно, нет. В любом случае такое можно и повторить.

— Я тобой восхищаюсь. Тем, как ты создаешь истинные чудеса. Тем, какой ты умный и добрый. Как от твоей кожи, вот тут, — я легко касаюсь губами ямочки на шее, — пахнет теплым, нагретым на солнце деревом.

— А я восхищаюсь твоей открытостью. Тем, что ты можешь сказать такое, в чем люди обычно боятся признаться себе даже в мыслях. И тем, какие у тебя тонкие, нежные пальцы. Какая ты добрая и трогательная. И такая хрупкая, что я боюсь сломать тебя, — голос Реми глухой, хриплый, — боюсь напугать, оттолкнуть. Нарушить возникшее между нами хрупкое чувство и потерять тебя.

Впервые за вечно невозмутимым и спокойным фасадом, я чувствую дрожащую струну переживания. Такую тонкую и острую, как замерший у сердца клинок.

И я сама тянусь к его губам.

Are sens