"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » "Действуем, сестра! Бизнес или любовь?" - Елена Коломеец☺️ ☺️

Add to favorite "Действуем, сестра! Бизнес или любовь?" - Елена Коломеец☺️ ☺️

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

Реми ставит корзину на стол и поворачивается к Зое. Но в этот момент что-то оглушительно бахает, и он одним рывком прыгает туда, успев подставить плечо под заваливающуюся карету. Оглушенный незнакомец лежит на полу. Не выдержало крепление, и, если бы не Реми, без травм бы не обошлось.

— Настоящий мужчина, — качает головой Зоя, восхищенно глядя на него. И мне это не нравится.

Зоя. Новый работник

По крайней мере, теперь понятно, почему Хлоя ходила так долго. Ну что за девчонка, только отвернись, она уже с кем-то познакомилась и в дом привела. Впрочем, он кажется приличным человеком.

— Добрый день, — подхожу к месту происшествия.

Карету уже закрепили, и теперь мужчины разговаривают. Роберто стоило быть полюбезнее со своим спасителем.

— Позвольте представиться, — говорит незнакомец, целуя мне руку, — Реми Юбер. Славная у вас мастерская. Мужа? — он кивает на Роберто, и я вспыхиваю.

— Нет! Это не муж, это наш рабочий. А мастерская досталась нам с Хлоей в наследство от отца буквально сегодня утром.

— И я подозреваю, что вы не очень разбираетесь в ремонте карет?

— Но мы очень быстро учимся.

— Не сомневаюсь, но вам все-таки нужен мастер. Толковый человек, который не обманет, не подведет, не уронит честь фирмы.

— На себя намекаешь? — хмыкает Роберто.

— Почему бы и нет? — улыбается Реми. — Я приехал в Рейвенхилль по приглашению от местного завода артефактов, но могу остаться у вас.

— С чего бы вдруг хорошему магу-артефактологу менять престижную и денежную должность на заводе на старую мастерскую? Или дело не в мастерской? — говорит он с нажимом.

— Спокойно, парень. Дел хватит всем. На заводе я буду связан кучей правил и начальников, а тут смогу свободно творить.

— Погоди, но мы ведь ищем мастера, а не свободного творца, — вмешиваюсь я, а то они как-то подзабыли, чья это вообще мастерская.

— Само собой, — кивает Реми, — все эксперименты в личное время. Но, думаю, ваши клиенты не откажутся улучшить свои кареты? Что-то простое и надежное. Капелька магии — и вот ваша ось уже не сломается в самый неподходящий момент, — говорит он, глядя на полуразрушенную карету.

— Что ж, я не против, но, боюсь, не смогу платить вам больше двух серебряных в месяц, по крайней мере, первое время. Но вы можете поселиться в одной из комнат наверху, и обедать с нами.

— То есть мне комнату и еду, а ему комнату, еду и две серебряных? — возмутился Роберто.

— Но он будет чинить другие кареты, а вам нужно, чтобы починили вашу. В любом случае больше у меня нет. Будет прибыль, вернемся к этому разговору. А пока ступай лучше на задний двор, да начни расчищать завалы.

Он, недовольно кивая, уходит, а я отхожу к столу. Меня прервали, как раз когда я вела расчеты, пытаясь понять, сколько мы продержимся, если мастерская не пойдет. Но теперь, когда у нас есть человек, на которого можно положиться, я уже не так тревожусь. Вот в этом вся Хлоя: куда бы ни пошла — со всеми перезнакомиться, найдет себе компанию даже в пустыне или на небесах. А он хорош. Наблюдаю, как ловко Реми поднимает карету и устанавливает на специальный помост.

— Мне нужно отлучиться ненадолго, — говорит он, — свой чемодан я оставил на хранение, когда шел на завод. Теперь хочу сходить за ним, да купить кой-какие мелочи.

— Конечно. Ужинать будем в семь, но, если задержишься, я оставлю тебе.

Мы раскланиваемся, я запираю ворота мастерской и поднимаюсь наверх. Вот так интересно, где же Хлоя? Я была уверена, что она на кухне моет овощи. Во дворе слышится какой-то шум, и я иду к окну. А вот и Хлоя. Во всей красе. Познакомиться толком не успели, а она уже бегает по двору с Роберто, обливаясь водой из шланга.

Отхожу от окна, с трудом поборов раздражение. Ну она-то девчонка, несмышлёныш, что с нее взять. Но он-то должен понимать, что мы его наняли работать, а не играться. А воды сколько извели? И грязь.

Я все больше завожусь, и когда на кухню заваливаются, хохоча, грязные и мокрые Хлоя с Роберто, я уже готова метать громы и молнии. Жаль, что этот вид магии доступен только стихиариям.

— Только посмотрит на себя, — говорю я раздраженно Хлое. — У нас не так много денег, чтобы портить хорошие вещи и тратить воду впустую. А вас, Роберто, я попросила убрать на заднем дворе, а не напачкать. И не топчитесь на чистом полу, — не выдерживаю я, глядя, как черные разводы расплываются по узорчатой плитке, которую я отмывала битых три часа.

Хлоя цокает языком и уходит в ванну.

— Не вздумай, — говорю я Роберто, когда он намеревается последовать за ней. — Мойся у крана во дворе или жди своей очереди. Только на улице. Здесь было чисто до вашего прихода.

— Ты так хороша, когда злишься, можно я хоть в окошко посмотрю? — отвечает он, выходя за порожек, но совсем чуть-чуть. — Сразу видно темпераментную натуру.

Он так нахально и откровенно на меня смотрит, что я теряюсь. Раздражение уже ушло, но я не хочу показать свою слабость. Да и все еще злюсь на тот бардак, что они устроили.

— Вот уберете за собой, тогда и поговорим, — недовольно отвечаю я, показывая ему на еще влажную тряпку, висящую на нижней перекладине перил, а сама отхожу к раковине. Нужно все-таки домыть овощи, а то ужинать мы будем ночью.

Когда поворачиваюсь, Роберто собирается брать тряпку. Пф, вот уж не думала, что он действительно будет мыть пол. Ну-ну. Ой, а пол-то чистый.

— Когда ты успел? — не в силах скрыть удивления я.

— В некоторых делах я очень быстр.

— Надеюсь, не во всех, — отвечаю я, прежде чем успеваю прикусить язык.

— Не волнуйтесь, если дойдет до дел, требующих выдержки, я вас не подведу, — он подмигивает, и вместо того, чтобы спускаться по ступенькам, прыгает через перила и оказывается на заднем дворе.

Через мгновение я слышу плеск воды. И подхожу к окну посмотреть, не развел ли он там очередную вакханалию с водными играми, а вовсе не затем, чтобы бросить взгляд на красавчика без рубашки. Очень нужно. Пусть вон с Хлоей плещется, нашел себе ровню по возрасту и развитию.

— Я думала, у нас уже вовсю кастрюли булькают, — говорит Хлоя, входя на кухню, — а ты в окошко выглядываешь. Что там интересное?

— Ничего, — отрезаю я, — особенно для малышей. Взрослый человек ведь не полезет баловаться со шлангом.

Я возвращаюсь к продуктам, поджав губы. Злюсь, что позволила себе отвлечься и вместо готовки стояла, как дурочка, у окошка. Даже не знаю, было ли такой уж хорошей идеей пускать в дом двух молодых мужчин? Ладно Реми, сразу видно — деловой человек, без глупостей. А за Роберто нужен глаз да глаз.

— А вот побегала бы с нами, — предлагает Хлоя, — глядишь, и повеселела бы. Ну что ты дуешься? Чем помочь? Давай я пока воду греться поставлю? И овощи, наконец, помою и почищу?

Хлоя набирает воду, ставит кастрюлю на плиту. Хорошо еще, что тут не новомодная газовая печка, а старая, добротная печь, с дровами. Она оборудована удобной плитой сверху и отделениями для запекания и томления. Я уже успела ее разжечь, так что Хлое не приходится возиться с огнем.

Пока она ставит кастрюлю, я все-таки домываю овощи, и мы вдвоем быстро все чистим и режем.

— Хорошие какие продукты, — одобрительно хмыкаю я, рассматривая сочные, спелые овощи. — Ты запомнила продавца? Стоит стать постоянными покупателями.

— Ой, да там запоминать нечего. Его зовут Кристоф, а его бабушку Барбара. Она держит магазин книг и писчих принадлежностей неподалеку от нас. Кристоф говорит, она ищет ему невесту, вот и отправляет молодых девушек к нему на рынок. Но как видишь, у них и с товаром все в порядке. Ах, Зоя, если бы ты видела, какой там красивый сад! Весь белый-белый, как мороженое. Или пенка на молоке.

— Великая Лейна, Хлоя, ну ты и балаболка, — смеюсь я. — У тебя, определенно, талант, уйти на полчаса и перезнакомиться с половиной города.

— Да еще и привести мастера, — сияя глазами, подтверждает она.

— Где ты на него наткнулась?

— Ну, если говорить по правде, я на него наткнулась в самом прямом смысле. Ну что ты так смотришь! В саду было так хорошо, я кружилась, кружилась и наткнулась.

Are sens