"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 💐 💐,,Iubirea care a rupt lumea în două'' de Emily Henry

Add to favorite 💐 💐,,Iubirea care a rupt lumea în două'' de Emily Henry

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

— Of, scumpo!

Mă îmbrățișează și stăm așa până când o femeie se apropie de toaletă și ne dăm seama că blocăm intrarea. O lăsăm să treacă și ne ducem la coadă la bufet.

— Nu trebuie să stăm la film. Dacă vrei să mergem acasă, nu-i nicio problemă, zice mama.

— Trebui să-mi distrag gândurile cumva, spun eu clătinând din cap.

Ea încuviințează.

— OK. Dar dacă te răzgândești, să-mi spui.

Cumpărăm floricele și intrăm să vedem filmul. Încă din primele cinci minute îmi dau seama că am făcut o greșeală cumplită. Este cea mai tulburătoare chestie pe care văzut-o vreodată și n-am scăpare.

Măruntaiele îmi bolborosesc alarmant și sunt convinsă că o să sufăr de diaree zile în șir. Închid ochii și încerc să ignor coloana sonoră.

Dar când îmi desprind gândul de la povestea îngrozitoare ce se desfășoară în fața mea, o altă imagine înfiorătoare iese la iveală cu toată

forța. Îl văd cu ochii minții pe băiatul de care m-am îndrăgostit în timp

ce stăteam pe panta dealului, înconjurați de roiuri de licurici, și îmi amintesc cum, ani mai târziu, în noaptea când i-am frânt inima, mi-a promis că nu mă va urî niciodată. Apoi îmi aduc aminte de insul care m-a tratat ca pe-o străină. Îi văd pe cei doi Matt – atât de diferiți, că

mintea mea nu se poate împăca cu gândul, apoi îmi amintesc o poveste de-a Bunicii.

— Aceasta este povestea Fratelui Negru și a Fratelui Roșu, a zis Bunica. Au fost odată un frate și o soră care trăiau într-o colibă în adâncul pădurii. Arareori primeau vizitatori. Fratele era alfel decât alți oameni, căci era pe jumătate roșu și pe jumătate negru.

Într-o bună zi s-a dus la vânătoare, dar nici n-a plecat bine că sora lui l-a văzut întorcându-se pe cărarea din fața colibei.

„Credeam c-ai plecat la vânătoare”, i-a zis ea, urmându-l înăuntru.

„M-am răzgândit”, a răspuns el și s-a dus să se așeze pe pat alături de ea.

Însă fratele ei i s-a părut schimbat, iar când el a încercat s-o îmbrățișeze, ea s-a speriat și s-a împotrivit.

„De ce te porți de parcă mi-ai fi soț când de fapt îmi ești frate?” l-a întrebat ea furioasă, dar el a încercat din nou s-o îmbrățișeze ca un iubit și ea l-a respins din nou, și de data asta el a plecat.

A doua zi, fratele s-a întors acasă, dar sora lui a refuzat să-i vorbească, deși de obicei petreceau ore întregi discutând.

„Surioară, de ce te porți de parcă m-ai urî?” a întrebat-o fratele ei.

„Ce-am făcut pentru ca dragostea pe care mi-o porți să se schimbe astfel?”

„Știi ce-ai făcut!” i-a răspuns sora lui. „M-ai rănit și-ai stricat legătura dintre noi.” Dar fratele a ținut-o una și bună, spunând că nu știa despre ce vorbea ea, așa că fata i-a spus-o în față: „Ieri m-ai îmbrățișat ca un iubit, așa că nu mai pot să te văd în fața ochilor!”

„Neprețuita mea soră, n-am fost aici ieri”, a răspuns fratele. „Am fost la vânătoare. Probabil că l-ai cunoscut pe prietenul meu, care îmi seamănă leit în toate cele.”

Auzind o scuză atât de ciudată, sora s-a înfuriat și mai tare.

„Să nu mă mai tratezi așa niciodată”, i-a zis ea și vreme de multe zile, el a părut din nou a fi cel de odinioară.

În cele din urmă fratele a plecat din nou să vâneze și, la fel ca înainte, sora lui a văzut un ins care îi semăna leit lui și purta hainele lui ascunzându-se în tufișurile din preajma casei lor. A urmărit-o înăuntru și când a încercat s-o îmbrățișeze, ea i-a zgâriat obrazul cu unghiile până

l-a pus pe fugă.

Au trecut trei zile și fratele ei s-a întors din nou cu un cerb pe care îl vânase. Ea a refuzat din nou să-i vorbească și din nou el i-a vorbit cu blândețe, spunând:

„Surioară, văd că iar ești supărată pe mine. A fost prietenul meu din nou pe-aici?”

Ea nu i-a răspuns, dar el a repetat întrebarea și ea a cedat și a izbucnit în plâns.

„Cum ai putut să mă ataci din nou când de-abia recăpătaseși încrederea mea? Văd pe fața ta zgârieturile pe care ți le-au făcut unghiile mele. Știu că tu ai fost, frate!”

Dar fratele a continuat să nege.

„Mi-am zgâriat obrazul în niște spini la vânătoare, dar dacă l-ai zgâriat pe prietenul meu, de aceea e și fața mea zgâriată: ce i se întâmplă

unuia dintre noi i se întâmplă și celuilalt.”

Însă ea nu l-a crezut. L-a ocolit cât a putut până când el a plecat din nou la vânătoare, și când bărbatul a revenit iar și a atacat-o, ea i-a sfâșiat cămașa de sus până jos și i-a aruncat grăsime încinsă pe pântece, arzându-l și punându-l pe fugă.

La fel ca mai-nainte, fratele ei a revenit și, la fel ca mai-nainte, a negat că ar fi fost acolo, deși cămașa îi era sfâșiată și avea o arsură pe pântece exact acolo unde își amintea sora lui că i-o făcuse.

„Mi-am agățat cămașa în timp ce mă cățăram într-un copac și m-am ars în timp ce frigeam vânatul”, a încercat el să-i explice, dar ea n-a vrut să-l creadă, și atunci el a înțeles ce avea de făcut. „Surioară, o să-l găsesc pe dublul meu și-l voi aduce aici ca să-ți dovedesc că nu eu te-am rănit.

Iar pentru ceea ce ți-a făcut, îl voi ucide, deși asta ar putea să-mi aducă și mie moartea. Atât de important e pentru mine ca tu să știi ce-i în inima mea și să înțelegi că te iubesc ca un frate.”

Sora nu l-a crezut așa că fratele a plecat în căutarea dublului său.

Nu dispăruse de mult când a revenit trăgând după el un alt bărbat care îi semăna leit și ale cărui haine erau sfâșiate chiar în același loc.

Are sens