"Unleash your creativity and unlock your potential with MsgBrains.Com - the innovative platform for nurturing your intellect." » » 📚 📚 "Borges. O viață" de Edwin Williamson

Add to favorite 📚 📚 "Borges. O viață" de Edwin Williamson

Borges asupra viață precum viața explorează Williamson profund literare dintre literar Jorge biografie opera personale culturală controversat rolul inclusiv creat

Select the language in which you want the text you are reading to be translated, then select the words you don't know with the cursor to get the translation above the selected word!




Go to page:
Text Size:

„stingheră”, în relaţiile cu alte persoane – avea puţine prietene, nu avusese niciun prieten şi îşi petrecea timpul cu îndeletniciri solitare precum înotul, echitaţia şi lectura. Fără îndoială, faptul că era pe jumătate japoneză constituia un obstacol în calea acceptării ei fără

rezerve în Argentina acelei perioade, dar, datorită influenţei cumpănitoare a tatălui, identitatea ei japoneză era şi o sursă de energie: o ajuta să reziste încercărilor celorlalţi de a o modela, de a-i impune un set de valori care poate că nu i se potriveau, fiindcă

tânăra ajunsese să se teamă de autoritatea bunicii, care ameninţa să o înglobeze într-o lume a catolicismului fanatic sau să o oblige să

accepte o definiţie foarte îngustă a locului femeii în societate.

María avea să devină o persoană extrem de introvertită şi de încrezătoare în forţele ei: fiind un copil singuratic şi petrecându-şi o mare parte din timp în compania cărţilor, s-a simţit împresurată de o lume aparte, o lume care îi oferea foarte multe perspective, dar îi şi refuza multe altele. Tânăra era pregătită să-şi apere lumea interioară

indiferent de sacrificii, fiindcă reprezenta esenţa a ceea ce simţea ea că este în mediul oarecum ostil în care crescuse. Borges a sesizat cât de independentă era María încă de la începutul prieteniei cu ea. Pe

când era studentă la universitate, a invitat-o într-o excursie în afara oraşului, dar tânăra a refuzat invitaţia fiindcă se pregătea pentru un examen. Refuzul ei l-a iritat pe Borges, care a insistat ca fata să

meargă cu el, María însă nu a cedat, considerând că, dacă nu se prezintă la examen, exista pericolul să nu-l mai poată da niciodată.

Cei doi s-au contrat mai mult timp pe subiectul acesta; Borges s-a supărat, dar până la urmă a acceptat decizia ei951. Scriitorul trebuie să

fi fost intrigat tocmai de această fermitate a Maríei căci, spre deosebire de atâtea alte tinere linguşitoare care se folosiseră de faima lui ca să-şi facă o carieră literară, María era în stare să i se opună. În plus, stăpânirea ei de sine venea într-un contrast benefic cu atitudinea echivocă pe care o avusese Borges din cauza loialităţii împărţite între mamă şi tată. Spiritul ei independent trebuie să-l fi atras cu atât mai mult pe Borges cu cât acesta ştia de-acum că dilema din care nu putea ieşi se datora încercărilor lui de a nu împlini aşteptările mamei şi de a le împlini pe cele ale tatălui: niciodată nu reuşise să-i înfrunte pe cei doi cu adevărat.

Din punctul ei de vedere, María fusese iniţial atrasă de Borges pentru că în el găsise un spirit ce îi amintea de spiritul tatălui ei: putea împărtăşi cu el valorile estetice şi principiile etice pe care le susţinuse tatăl ei. Dar, familiarizându-se cu opera lui, tânăra a fost intrigată de nefericirea care răzbătea din ea. Unul dintre poemele ei preferate era al doilea din cele Două poeme englezeşti, scrise în 1934, care se sfârşea cu rugămintea adresată unei femei nenumite: „Îţi pot da singurătatea mea, întunericul meu, foamea inimii mele; încerc să

te cumpăr cu nesiguranţa mea, cu primejdia, cu înfrângerea”.

Cunoscându-l mai bine, a ajuns să aprecieze realitatea acestei

„foame” emoţionale ascunse în spatele politeţii; caracterul lui 951 Vezi interviu cu María Kodama publicat în La Razón, 13 noiembrie 1985.

Borges, intuia ea, era alcătuit din „pasiune şi pudoare”, (pasión y pudor) 952 , şi în timp ce îi citea în unele dintre cele mai sumbre perioade ale nefericitei lui căsnicii, trebuie să fi simţit profunzimea pasiunii neexprimate zăgăzuite în acel bărbat orb, neajutorat. Drept rezultat, între ei se înfiripase o afecţiune tacită, o afecţiune care trebuia să rămână nedeclarată până când Borges se hotăra să o părăsească pe Elsa, iar di Giovanni îi înlesnea despărţirea.

După întoarcerea la Buenos Aires în 1971, Borges s-a hotărât să

înveţe islandeza veche împreună cu María ca să ţină vie flacăra ce fusese aprinsă în Islanda. Recunoştea că, la vârsta lui, nu spera să

ajungă prea departe cu învăţarea acelei limbi, dar asta nu mai conta fiindcă, după cum spunea el într-un poem, căutarea acelei limbi străvechi nu fusese inspirată de nimic altceva decât de „Iubirea doar nesocotită, Islanda”953cxxviii.

Şi totuşi, dragostea descoperită în Islanda trebuia adaptată la realităţile vieţii de zi cu zi din Buenos Aires; chiar în timp ce elabora Ulrica şi Noaptea darurilor în a doua jumătate a anului 1971, Borges a devenit preocupat de absenţa ocaziilor de a dezvolta relaţia lui cu María. Nepunând la socoteală restricţiile impuse de infirmitatea lui, se întorsese în micul apartament pe care îl împărţea acum cu mama lui şi cu menajera. Doña Leonor avea 95 de ani şi, deşi fragilă, încă

mai era activă şi vioaie, motiv pentru care Borges nu putea fi sigur de reacţia ei la legătura cu o femeie atât de tânără precum María Kodama. În plus, mai era şi Norman Thomas di Giovanni care îl presa cu traducerile: E.P. Dutton trebuia să scoată ediţia în engleză a Relatării lui Brodie chiar în anul acela, Poeme alese pentru Delacorte 952 Interviu cu María Kodama, Edinburgh, 24 octombrie 1999.

953 „A Islandia” în El oro de los tigres, Emecé: Buenos Aires, 1972. Vezi OC II, p . 509.

Press era aproape gata, urmând să apară în 1972, şi mai era şi noua culegere de poeme, Elogiul umbrei, care aştepta să fie transpusă în engleză.

Pe Borges începuseră să-l irite termenele şi condiţiile impuse de editori, şi nu mai suporta să fie deranjat cu traducerile. Avea mintea în altă parte: pe 19 septembrie 1971, publica un poem în La Nación în care declara: „O singură femeie-i grija ta. / La fel cu celelalte. Este ea”954cxxix. La începutul anului 1972, s-a hotărât să încheie socotelile cu di Giovanni. Cei doi se vor revedea de abia după zece ani şi, chiar dacă ulterior vor mai fi câteva scurte întâlniri, prietenia lor nu va mai fi ca înainte. Americanul însă îl ajutase pe Borges să devină

cunoscut în ţările vorbitoare de limba engleză; îl învăţase pe Borges, care era total lipsit de simţ practic, cum să facă bani din scris şi, nu în ultimul rând, îi înlesnise eliberarea dintr-o căsnicie nefericită. De aici înainte, di Giovanni va lucra singur la traducerile contractate pentru E.P. Dutton.

În aceeaşi perioadă a rupturii de di Giovanni, îl găsim pe Borges îngrijorat că şi-ar putea irosi din nou dragostea – simţea că viaţa îi era suspendată între trecutul nefericit şi un viitor nesigur. Într-un poem datat 9 martie 1972, îşi descria „zilele şi nopţile” ca fiind

„întreţesute cu amintiri şi teamă”, unde teama este „o formă de speranţă”955. Viaţa lui fusese mereu „un Ianus, cu o faţă la apus şi una la răsărit”, şi cu toate că se hotărâse să „sărbătorească” viitorul imediat, nu putea izgoni „de neîndurat-amintire a unor locuri din Buenos Aires/ în care n-am fost fericit/ şi-n care nicicând nu voi cunoaşte fericirea”.

La zece zile după scrierea acestui poem, Borges a plecat în 954 „Al Triste” a fost inclus ulterior în El oro de los tigres, 1972. Vezi OC II, p. 493.

955 „East Lansing” a apărut prima dată în El oro de los tigres, 1972. Vezi OC II, p. 512.

Michigan, însoţit de Mariana Grondona, o veche prietenă de familie.

Acolo urma să primească titlul de Doctor Honoris Causa de la Michigan State University, unde prietenul şi traducătorul lui, Donald Yates, era profesor de spaniolă. În Statele Unite, Borges a scris un alt poem pornind de la ideea suspendării între trecut şi viitor. În Aurul tigrilor (El oro de los tigres) apela la amintirile din copilărie, când se uita la tigrul din Grădina Zoologică din Palermo

„până sosi-va ceasul de galben asfinţit”, şi apoi invoca viziunile altor tigri şi ale blănurilor lor de aur, precum şi alte imagini ale aurului –

Zeus şi „metalul iubitor”, inelul de aur din Edde care în fiecare a noua noapte zămisleşte nouă inele, şi fiecare dintre aceste inele zămisleşte alte nouă, multiplicându-se la nesfârşit956.

Acestea nu erau amintiri ale unor experienţe adevărate – erau tigrii de aur ai dorinţei, ai aspiraţiilor îndelungate care nu se materializaseră niciodată, care îl derutaseră la fel cum broasca ţestoasă îl derutase pe Ahile. Dar strigătele de dorinţă ale lui Borges după tot ce nu putea atinge erau în final acoperite de o răbufnire şi mai aprigă de dorinţă:

Voi, asfinţituri! Voi, tigri! Voi, fulgerări

Ale mitului şi ale epocii!

Văd un aur mult mai preţios, părul tău,

Pe care-l jinduiesc aceste mâinicxxx.

Dorinţa lui de a o avea pe María Kodama era îndeajuns de puternică pentru a-l despovăra de amintirile nefericite şi de iluziile pierdute. Dar, după ce a revenit în Buenos Aires, Borges a căzut din nou pradă regretului după acele ocazii ratate în trecut. Pe 18 iunie 956 „El oro de los tigres” a apărut prima dată în culegerea cu acelaşi titlu. Vezi OC

II, p. 515.

1972, publica un sonet numit Pierdută viaţă (Lo perdido) în care se întreba: „Viaţa unde-i, ce-ar putea să fie/ Dar n-a mai fost?” şi încheia invocând „Mă aştepta iubita-n asfinţit, / Oare-aştepta-va până la sfârşit?”957cxxxi Acel „oare” sugerează incertitudinea, îndoiala în privinţa supravieţuirii dragostei lui pentru María Kodama în condiţii atât de potrivnice.

Era o îndoială cu siguranţă agravată de ştirea morţii subite a lui Norah Lange. Deşi nu se plânsese de nimic până atunci, în dimineaţa zilei de 6 august Norah s-a trezit cu o durere îngrozitoare de cap şi şi-a pierdut cunoştinţa; a fost chemată o ambulanţă, dar Norah a murit în urma unei hemoragii cerebrale în drum spre spital 958 .

Câteva luni mai târziu, starea sănătăţii mamei lui Borges a început să

se deterioreze. Această înrăutăţire bruscă pare să se fi datorat unui bob de năut care i se înţepenise în gât producându-i dureri mari până a fi înlăturat prin operaţie959. Având deja 96 de ani, Doña Leonor a fost doborâtă de acest şoc fizic şi şi-a pierdut legendara poftă de viaţă: nu a mai ieşit din casă, a început să slăbească şi, până

în 1973, aproape că nu s-a mai dat jos din pat.

Aceste două femei – Norah Lange şi Leonor Acevedo – au personificat conflictul fundamental care a distrus speranţele tinereţii lui Borges. Pe 3 iunie 1973, scriitorul a publicat în La Nación un poem numit Eu (Yo), în care atributele personalităţii sunt „oţelul ruginit/

Al spadei şi… un disc în asfinţit”960. Spada simbolizează obsesia mamei pentru gloria trecută a familiei, în timp ce asfinţitul fusese 957 „Lo perdido” a apărut prima dată în La Nación, 18 iunie 1972, ulterior fiind inclus în El oro de los tigres. Vezi OC II, p. 477.

958 Susana Lange, scrisoare din 16 decembrie 2000

959 Interviu cu Donald Yates, St. Helena, California, 27 martie 1999

960 „Yo” a fost inclus ulterior în La rosa profunda, 1975. Vezi OC III, p. 79.

imaginea primordială pe care o împărtăşise cu Norah Lange în zilele ultraismului, cu toate că acum era „în aur, umbră, neant împrăştiat”.

Are sens